
Thou shalt not take thee a wife neither shalt thou have sons or daughters in this place Thou shalt not take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) thee a wife 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman neither shalt thou have sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. or daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. in this place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
 New American Standard Bible (©1995) "You shall not take a wife for yourself nor have sons or daughters in this place."King James Bible Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. American King James Version You shall not take you a wife, neither shall you have sons or daughters in this place. American Standard Version Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters, in this place. Douay-Rheims Bible Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have thee sons and daughters in this place. Darby Bible Translation Thou shalt not take thee a wife, and thou shalt not have sons nor daughters in this place. English Revised Version Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. Webster's Bible Translation Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons nor daughters in this place. World English Bible You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place. Young's Literal Translation Thou dost not take to thee a wife, Nor hast thou sons and daughters in this place. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non accipies uxorem et non erunt tibi filii et filiae in loco isto Jeremías 16:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No tomes para ti mujer ni tengas hijos ni hijas en este lugar. Jeremías 16:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No tomes para ti mujer ni tengas hijos ni hijas en este lugar." Jeremías 16:2 Spanish: Reina Valera (1909) No tomarás para ti mujer, ni tendrás hijos ni hijas en este lugar. Jeremías 16:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No tomarás para ti mujer, ni tendrás hijos ni hijas en este lugar. Jeremías 16:2 Spanish: Modern No tomarás mujer para ti; no tendrás hijos ni hijas en este lugar. Jérémie 16:2 French: Louis Segond (1910) Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles. Jérémie 16:2 French: Darby Tu ne prendras point de femme et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci. Jérémie 16:2 French: Martin (1744) Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci. Jérémie 16:2 French: Ostervald (1744) Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de fils ni de filles. Jeremia 16:2 German: Luther (1912) Du sollst kein Weib nehmen und weder Söhne noch Töchter zeugen an diesem Ort. Jeremia 16:2 German: Luther (1545) Du sollst kein Weib nehmen und weder Söhne noch Töchter zeugen an diesem Ort. Jeremia 16:2 German: Elberfelder (1871) Du sollst dir kein Weib nehmen, und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Orte. 耶 利 米 書 16:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 在 這 地 方 不 可 娶 妻 , 生 兒 養 女 。 耶 利 米 書 16:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 在 这 地 方 不 可 娶 妻 , 生 儿 养 女 。 耶 利 米 書 16:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) “在这地方你不可娶妻,不可生儿育女。” 耶 利 米 書 16:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) “在這地方你不可娶妻,不可生兒育女。”  Daughters Hast Sons Wife
 Daughters Marry Wife
 Daughters Marry Wife
Jeremiah 16:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |