New American Standard Bible (©1995) "You adulteress wife, who takes strangers instead of her husband!King James Bible But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! American King James Version But as a wife that commits adultery, which takes strangers instead of her husband! American Standard Version A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband! Douay-Rheims Bible But as an adulteress, that bringeth in strangers over her husband. Darby Bible Translation O adulterous wife, that taketh strangers instead of her husband. English Revised Version A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband! Webster's Bible Translation But as a wife that committeth adultery, who taketh strangers instead of her husband! World English Bible A wife who commits adultery! who takes strangers instead of her husband! Young's Literal Translation The wife who committeth adultery -- Under her husband -- doth receive strangers. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed quasi mulier adultera quae super virum suum inducit alienos Ezequiel 16:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Mujer adúltera, que en lugar de su marido recibe a extraños! Ezequiel 16:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡Mujer adúltera, que en lugar de su marido recibe a extraños! Ezequiel 16:32 Spanish: Reina Valera (1909) Sino como mujer adúltera, por cuanto que en lugar de su marido recibe á ajenos. Ezequiel 16:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sino como mujer adúltera, que en lugar de su marido recibe a ajenos. Ezequiel 16:32 Spanish: Modern ¡Mujer adúltera! ¡En lugar de su marido recibe a los extraños! Ézéchiel 16:32 French: Louis Segond (1910) tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari. Ézéchiel 16:32 French: Darby femme qui commets l'adultère, tu prends des étrangers à la place de ton mari. Ézéchiel 16:32 French: Martin (1744) Femme adultère, tu prends des étrangers au lieu de ton mari. Ézéchiel 16:32 French: Ostervald (1744) Tu as été la femme adultère qui reçoit les étrangers à la place de son mari. Hesekiel 16:32 German: Luther (1912) Du Ehebrecherin, die anstatt ihres Mannes andere zuläßt! Hesekiel 16:32 German: Luther (1545) noch wie die Ehebrecherin, die anstatt ihres Mannes andere zuläßt. Hesekiel 16:32 German: Elberfelder (1871) das ehebrecherische Weib nimmt statt ihres Mannes (Eig. unter ihrem Manne stehend; vergl. Kap. 23,5; 4. Mose 5,19) Fremde an! 以 西 結 書 16:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 哎 ! 你 這 行 淫 的 妻 啊 , 寧 肯 接 外 人 , 不 接 丈 夫 。 以 西 結 書 16:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 哎 ! 你 这 行 淫 的 妻 啊 , 宁 肯 接 外 人 , 不 接 丈 夫 。 以 西 結 書 16:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你这淫乱的妻子啊!你竟接外人而不接自己的丈夫。 以 西 結 書 16:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你這淫亂的妻子啊!你竟接外人而不接自己的丈夫。 But as a wife that committeth adultery which taketh strangers instead of her husband But as a wife 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman that committeth adultery na'aph (naw-af') to commit adultery; figuratively, to apostatize -- adulterer(-ess), commit(-ing) adultery, woman that breaketh wedlock. which taketh laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) strangers zuwr (zoor) to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery instead of her husband 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)Ezekiel 16:32 Multilingual Bible Ézéchiel 16:32 French Ezequiel 16:32 Biblia Paralela 以 西 結 書 16:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |