Ezekiel 16:6

Blood
Kicking
Life
Live
Passed
Past
Polluted
Squirming
Stretched
Trodden
Wallowing
Wast
Weltering

Blood
Kicking
Lay
Pass
Passed
Past
Polluted
Squirming
Stretched
Though
Trodden
Wallowing
Wast
Weltering
Yea
Yes

Blood
Kicking
Lay
Pass
Passed
Past
Polluted
Squirming
Stretched
Though
Trodden
Wallowing
Wast
Weltering
Yea
Yes
<< Ezekiel 16:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
"When I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you while you were in your blood, 'Live!' Yes, I said to you while you were in your blood, 'Live!'

King James Bible
And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.

American King James Version
And when I passed by you, and saw you polluted in your own blood, I said to you when you were in your blood, Live; yes, I said to you when you were in your blood, Live.

American Standard Version
And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live; yea, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live.

Douay-Rheims Bible
And passing by thee, I saw that thou wast trodden under foot in thy own blood. and I said to thee when thou wast in thy blood: Live: I have said to thee: Live in thy blood.

Darby Bible Translation
And I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, and I said unto thee, in thy blood, Live! yea, I said unto thee, in thy blood, Live!

English Revised Version
And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live; yea, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live.

Webster's Bible Translation
And when I passed by thee, and saw thee polluted in thy own blood, I said to thee when thou wast in thy blood, Live; yes, I said to thee when thou wast in thy blood, Live.

World English Bible
When I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you, [Though you are] in your blood, live; yes, I said to you, [Though you are] in your blood, live.

Young's Literal Translation
And I do pass over by thee, And I see thee trodden down in thy blood, And I say to thee in thy blood, Live, And I say to thee in thy blood, Live.

יחזקאל 16:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וָאֶעֱבֹ֤ר עָלַ֙יִךְ֙ וָֽאֶרְאֵ֔ךְ מִתְבֹּוסֶ֖סֶת בְּדָמָ֑יִךְ וָאֹ֤מַר לָךְ֙ בְּדָמַ֣יִךְ חֲיִ֔י וָאֹ֥מַר לָ֖ךְ בְּדָמַ֥יִךְ חֲיִֽי׃

יחזקאל 16:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואעבר עליך ואראך מתבוססת בדמיך ואמר לך בדמיך חיי ואמר לך בדמיך חיי׃

יחזקאל 16:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ מִתְבֹּוסֶסֶת בְּדָמָיִךְ וָאֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי וָאֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי׃

יחזקאל 16:6 Hebrew Bible
ואעבר עליך ואראך מתבוססת בדמיך ואמר לך בדמיך חיי ואמר לך בדמיך חיי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
transiens autem per te vidi te conculcari in sanguine tuo et dixi tibi cum esses in sanguine tuo vive dixi inquam tibi in sanguine tuo vive

Ezequiel 16:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
`Yo pasé junto a ti y te vi revolcándote en tu sangre. Mientras estabas en tu sangre, te dije: ``¡Vive! Sí, te dije, mientras estabas en tu sangre: ``¡Vive!

Ezequiel 16:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Yo pasé junto a ti y te vi revolcándote en tu sangre. Mientras estabas en tu sangre, te dije: '¡Vive!' Sí, te dije, mientras estabas en tu sangre: '¡Vive!'

Ezequiel 16:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y yo pasé junto á ti, y te vi sucia en tus sangres, y díjete: En tus sangres, vive; vive, díjete, en tus sangres.

Ezequiel 16:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y yo pasé junto a ti, y te vi sucia en tus sangres, y te dije: En tus sangres vivirás; te dije: En tus sangres vivirás.

Ezequiel 16:6 Spanish: Modern
'Pero pasé junto a ti y te vi revolcándote en tu sangre. Y estando tú en tu sangre, te dije: ¡Vive! Te dije: ¡Sí, vive en tu sangre!

Ézéchiel 16:6 French: Louis Segond (1910)
Je passai près de toi, je t'aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!

Ézéchiel 16:6 French: Darby
Et je passai près de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang: Vis! et je te dis, dans ton sang:

Ézéchiel 16:6 French: Martin (1744)
Et passant auprès de toi je te vis gisante par terre dans ton sang, et je te dis : vis dans ton sang; et je te redis [encore] : vis dans ton sang.

Ézéchiel 16:6 French: Ostervald (1744)
Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d'être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!

Hesekiel 16:6 German: Luther (1912)
Ich aber ging vor dir vorüber und sah dich in deinem Blut liegen und sprach zu dir, da du so in deinem Blut lagst: Du sollst leben!

Hesekiel 16:6 German: Luther (1545)
Ich aber ging vor dir über und sah dich in deinem Blut liegen und sprach zu dir, da du so in deinem Blut lagest: Du sollst leben! Ja, zu dir sprach ich, da du so in deinem Blut lagest: Du sollst leben!

Hesekiel 16:6 German: Elberfelder (1871)
Da ging ich an dir vorüber und sah dich zappeln in deinem Blute; und ich sprach zu dir: In deinem Blute lebe! und ich sprach zu dir: In deinem Blute lebe!

以 西 結 書 16:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 從 你 旁 邊 經 過 , 見 你 滾 在 血 中 , 就 對 你 說 : 你 雖 在 血 中 , 仍 可 存 活 ; 你 雖 在 血 中 , 仍 可 存 活 。

以 西 結 書 16:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 从 你 旁 边 经 过 , 见 你 滚 在 血 中 , 就 对 你 说 : 你 虽 在 血 中 , 仍 可 存 活 ; 你 虽 在 血 中 , 仍 可 存 活 。

以 西 結 書 16:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
主的宠爱“‘但我从你身旁经过,见你在血中挣扎。那时,你躺在血中,我对你说:要活下去。

以 西 結 書 16:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
主的寵愛“‘但我從你身旁經過,見你在血中掙扎。那時,你躺在血中,我對你說:要活下去。
And when I passed by thee and saw thee polluted in thine own blood I said unto thee when thou wast in thy blood Live yea I said unto thee when thou wast in thy blood Live


And when I passed
`abar  (aw-bar')
to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
by thee and saw
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
thee polluted
buwc  (boos)
to trample -- loath, tread (down, under (foot), be polluted.
in thine own blood
dam  (dawm)
blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
I said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto thee when thou wast in thy blood
dam  (dawm)
blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
Live
chayah  (khaw-yaw')
to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive
yea I said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto thee when thou wast in thy blood
dam  (dawm)
blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
Live
chayah  (khaw-yaw')
to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive

Ezekiel 16:6 Multilingual Bible

Ézéchiel 16:6 French

Ezequiel 16:6 Biblia Paralela

以 西 結 書 16:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Blood
Kicking
Life
Live
Passed
Past
Polluted
Squirming
Stretched
Trodden
Wallowing
Wast
Weltering

Blood
Kicking
Lay
Pass
Passed
Past
Polluted
Squirming
Stretched
Though
Trodden
Wallowing
Wast
Weltering
Yea
Yes

Blood
Kicking
Lay
Pass
Passed
Past
Polluted
Squirming
Stretched
Though
Trodden
Wallowing
Wast
Weltering
Yea
Yes