
<< Lamentations 3:12 >>
 |
He hath bent his bow and set me as a mark for the arrow He hath bent darak (daw-rak') to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending) -- archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk. his bow qesheth (keh'-sheth) of bending: a bow, for shooting (hence, figuratively, strength) or the iris -- arch(-er), + arrow, bow(-man, -shot). and set natsab (naw-tsab') to station, in various applications me as a mark mattara' (mat-taw-raw') a jail (as a guard-house); also an aim (as being closely watched) -- mark, prison. for the arrow chets (khayts) a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunder-bolt; the shaft of a spear
 New American Standard Bible (©1995) He bent His bow And set me as a target for the arrow.King James Bible He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. American King James Version He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. American Standard Version He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. Douay-Rheims Bible Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows. Darby Bible Translation He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. English Revised Version He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. Webster's Bible Translation He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. World English Bible He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. Young's Literal Translation He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam Lamentaciones 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ha entesado su arco y me ha puesto como blanco de la flecha. Lamentaciones 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ha tensado Su arco Y me ha puesto como blanco de la flecha. Lamentaciones 3:12 Spanish: Reina Valera (1909) Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta. Lamentaciones 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dálet : Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta. Lamentaciones 3:12 Spanish: Modern Entesó su arco y me puso como blanco de la flecha. Lamentations 3:12 French: Louis Segond (1910) Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. Lamentations 3:12 French: Darby Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche. Lamentations 3:12 French: Martin (1744) Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche. Lamentations 3:12 French: Ostervald (1744) Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche. Klagelieder 3:12 German: Luther (1912) Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt. Klagelieder 3:12 German: Luther (1545) Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt. Klagelieder 3:12 German: Elberfelder (1871) Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt. 耶 利 米 哀 歌 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 張 弓 將 我 當 作 箭 靶 子 。 耶 利 米 哀 歌 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 张 弓 将 我 当 作 箭 靶 子 。 耶 利 米 哀 歌 3:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他拉开了他的弓,立我作箭靶子。 耶 利 米 哀 歌 3:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他拉開了他的弓,立我作箭靶子。  Arrow Arrows Bent Bow Mark Setteth Target Trodden
 Arrow Arrows Bent Bow Drew Mark Target Trodden
 Arrow Arrows Bent Bow Drew Mark Target Trodden
Lamentations 3:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |