Job 7:20

Assault
Blows
Burden
Keeper
Mark
Object
Preserver
Sin
Sinned
Target
Watcher
Weariness
Wrong

Assault
Blows
Burden
Hast
Keeper
Mark
Myself
O
Object
Observer
Preserver
Sin
Sinned
Target
Watcher
Weariness
Wrong

Assault
Blows
Burden
Hast
Keeper
Mark
Myself
O
Object
Observer
Preserver
Sin
Sinned
Target
Watcher
Weariness
Wrong
<< Job 7:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?

King James Bible
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

American King James Version
I have sinned; what shall I do to you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?

American Standard Version
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?

Douay-Rheims Bible
I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?

Darby Bible Translation
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?

English Revised Version
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? why hast thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?

Webster's Bible Translation
I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

World English Bible
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?

Young's Literal Translation
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?

איוב 7:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָךְ֮ נֹצֵ֪ר הָאָ֫דָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא׃

איוב 7:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
חטאתי מה אפעל ׀ לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא׃

איוב 7:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
חָטָאתִי מָה אֶפְעַל ׀ לָךְ נֹצֵר הָאָדָם לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּׂא׃

איוב 7:20 Hebrew Bible
חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis

Job 7:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿He pecado? ¿Qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué has hecho de mí tu blanco, de modo que soy una carga para mí mismo?

Job 7:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿He pecado? ¿Qué Te he hecho, Oh guardián de los hombres? ¿Por qué has hecho de mí Tu blanco, De modo que soy una carga para mí mismo?

Job 7:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?

Job 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Si he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado?

Job 7:20 Spanish: Modern
Si he pecado, ¿qué daño te hago a ti, oh Vigilante de los hombres? ¿Por qué me pones como tu blanco, y que yo sea una carga para mí mismo?

Job 7:20 French: Louis Segond (1910)
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?

Job 7:20 French: Darby
J'ai péché; -que t'ai-je fait? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?

Job 7:20 French: Martin (1744)
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?

Job 7:20 French: Ostervald (1744)
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?

Hiob 7:20 German: Luther (1912)
Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?

Hiob 7:20 German: Luther (1545)
Habe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?

Hiob 7:20 German: Elberfelder (1871)
Habe ich gesündigt, was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen? Warum hast du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt, daß ich mir selbst zur Last geworden bin?

約 伯 記 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
鑒 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 ?

約 伯 記 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
鉴 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 为 何 以 我 当 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厌 弃 自 己 的 性 命 ?

約 伯 記 7:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢?

約 伯 記 7:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
鑒察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢?你為甚麼把我當作箭靶,使我以自己為重擔呢?
I have sinned what shall I do unto thee O thou preserver of men why hast thou set me as a mark against thee so that I am a burden to myself


I have sinned
chata'  (khaw-taw')
to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn
what shall I do
pa`al  (paw-al')
to do or make (systematically and habitually), especially to practise -- commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er).
unto thee O thou preserver
natsar  (naw-tsar')
to guard, in a good sense (to protect, maintain, obey, etc.) or a bad one (to conceal, etc.)
of men
'adam  (aw-dawm')
ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.
why hast thou set
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
me as a mark
miphga`  (mif-gaw')
an object of attack -- mark.
against thee so that I am a burden
massa'  (mas-saw')
burden, carry away, prophecy, they set, song, tribute.
to myself

Job 7:20 Multilingual Bible

Job 7:20 French

Job 7:20 Biblia Paralela

約 伯 記 7:20 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Assault
Blows
Burden
Keeper
Mark
Object
Preserver
Sin
Sinned
Target
Watcher
Weariness
Wrong

Assault
Blows
Burden
Hast
Keeper
Mark
Myself
O
Object
Observer
Preserver
Sin
Sinned
Target
Watcher
Weariness
Wrong

Assault
Blows
Burden
Hast
Keeper
Mark
Myself
O
Object
Observer
Preserver
Sin
Sinned
Target
Watcher
Weariness
Wrong