New American Standard Bible (©1995) "Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?King James Bible I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? American King James Version I have sinned; what shall I do to you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself? American Standard Version If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself? Douay-Rheims Bible I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself? Darby Bible Translation Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself? English Revised Version If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? why hast thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself? Webster's Bible Translation I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? World English Bible If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself? Young's Literal Translation I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis Job 7:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿He pecado? ¿Qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué has hecho de mí tu blanco, de modo que soy una carga para mí mismo? Job 7:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿He pecado? ¿Qué Te he hecho, Oh guardián de los hombres? ¿Por qué has hecho de mí Tu blanco, De modo que soy una carga para mí mismo? Job 7:20 Spanish: Reina Valera (1909) Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado? Job 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado? Job 7:20 Spanish: Modern Si he pecado, ¿qué daño te hago a ti, oh Vigilante de los hombres? ¿Por qué me pones como tu blanco, y que yo sea una carga para mí mismo? Job 7:20 French: Louis Segond (1910) Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même? Job 7:20 French: Darby J'ai péché; -que t'ai-je fait? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même? Job 7:20 French: Martin (1744) J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même? Job 7:20 French: Ostervald (1744) Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même? Hiob 7:20 German: Luther (1912) Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin? Hiob 7:20 German: Luther (1545) Habe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last? Hiob 7:20 German: Elberfelder (1871) Habe ich gesündigt, was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen? Warum hast du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt, daß ich mir selbst zur Last geworden bin? 約 伯 記 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 鑒 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 ? 約 伯 記 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 鉴 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 为 何 以 我 当 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厌 弃 自 己 的 性 命 ? 約 伯 記 7:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢? 約 伯 記 7:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 鑒察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢?你為甚麼把我當作箭靶,使我以自己為重擔呢? I have sinned what shall I do unto thee O thou preserver of men why hast thou set me as a mark against thee so that I am a burden to myself I have sinned chata' (khaw-taw') to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn what shall I do pa`al (paw-al') to do or make (systematically and habitually), especially to practise -- commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er). unto thee O thou preserver natsar (naw-tsar') to guard, in a good sense (to protect, maintain, obey, etc.) or a bad one (to conceal, etc.) of men 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. why hast thou set suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. me as a mark miphga` (mif-gaw') an object of attack -- mark. against thee so that I am a burden massa' (mas-saw') burden, carry away, prophecy, they set, song, tribute. to myselfJob 7:20 Multilingual Bible Job 7:20 French Job 7:20 Biblia Paralela 約 伯 記 7:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |