New American Standard Bible (©1995) "I am accounted wicked, Why then should I toil in vain?King James Bible If I be wicked, why then labour I in vain? American King James Version If I be wicked, why then labor I in vain? American Standard Version I shall be condemned; Why then do I labor in vain? Douay-Rheims Bible But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? Darby Bible Translation Be it that I am wicked, why then do I labour in vain? English Revised Version I shall be condemned; why then do I labour in vain? Webster's Bible Translation If I am wicked, why then do I labor in vain? World English Bible I shall be condemned. Why then do I labor in vain? Young's Literal Translation I -- I am become wicked; why is this? In vain I labour. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem et sic impius sum quare frustra laboravi Job 9:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si soy impío, ¿para qué, pues, esforzarme en vano? Job 9:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si soy impío, ¿Para qué, pues, esforzarme en vano? Job 9:29 Spanish: Reina Valera (1909) Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano? Job 9:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano? Job 9:29 Spanish: Modern Yo he sido declarado culpable; entonces, ¿para qué fatigarme en vano? Job 9:29 French: Louis Segond (1910) Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? Job 9:29 French: Darby Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain? Job 9:29 French: Martin (1744) Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain? Job 9:29 French: Ostervald (1744) Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain? Hiob 9:29 German: Luther (1912) Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich? Hiob 9:29 German: Luther (1545) Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage? Hiob 9:29 German: Elberfelder (1871) Ich muß schuldig (O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15) sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen? 約 伯 記 9:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 被 你 定 為 有 罪 , 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 ? 約 伯 記 9:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 被 你 定 为 有 罪 , 我 何 必 徒 然 劳 苦 呢 ? 約 伯 記 9:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我既然被定为有罪,又何必徒然劳苦呢? 約 伯 記 9:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我既然被定為有罪,又何必徒然勞苦呢? If I be wicked why then labour I in vain If I be wicked rasha` (raw-shah') to be (causatively, do or declare) wrong; by implication, to disturb, violate -- condemn, make trouble, vex, be (commit, deal, depart, do) wicked(-ly, -ness). why then labour yaga` (yaw-gah') to gasp; hence, to be exhausted, to tire, to toil -- faint, (make to) labour, (be) weary. I in vain hebel (heh'bel) emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb -- altogether, vain, vanity.Job 9:29 Multilingual Bible Job 9:29 French Job 9:29 Biblia Paralela 約 伯 記 9:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |