Job 3:9

Breaking
Dark
Darkened
Dawn
Dawning
Daylight
Eyelids
Eyes
First
Hope
Light
Morning
Rays
Stars
Thereof
Twilight
Vain
Wait

Behold
Breaking
Dark
Darkened
Dawn
Dawning
Daylight
Eyelids
Hope
Morning
None
Rays
Stars
Thereof
Twilight
Vain
Wait

Behold
Breaking
Dark
Darkened
Dawn
Dawning
Daylight
Eyelids
Hope
Morning
None
Rays
Stars
Thereof
Twilight
Vain
Wait
<< Job 3:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;

King James Bible
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

American King James Version
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

American Standard Version
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:

Douay-Rheims Bible
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:

Darby Bible Translation
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:

English Revised Version
Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:

Webster's Bible Translation
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

World English Bible
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,

Young's Literal Translation
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.

איוב 3:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יֶחְשְׁכוּ֮ כֹּוכְבֵ֪י נִ֫שְׁפֹּ֥ו יְקַו־לְאֹ֥ור וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃

איוב 3:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
יחשכו כוכבי נשפו יקו־לאור ואין ואל־יראה בעפעפי־שחר׃

איוב 3:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יֶחְשְׁכוּ כֹּוכְבֵי נִשְׁפֹּו יְקַו־לְאֹור וָאַיִן וְאַל־יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר׃

איוב 3:9 Hebrew Bible
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae

Job 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Oscurézcanse las estrellas de su alba; que espere la luz mas no la tenga, que tampoco vea el rayar de la aurora;

Job 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Que espere la luz pero no la tenga, Que tampoco vea el rayar de la aurora;

Job 3:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:

Job 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera , ni viera los párpados de la mañana;

Job 3:9 Spanish: Modern
Oscurézcanse sus estrellas matutinas. Espere la luz, pero no le llegue, ni vea los destellos de la aurora;

Job 3:9 French: Louis Segond (1910)
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

Job 3:9 French: Darby
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore!

Job 3:9 French: Martin (1744)
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!

Job 3:9 French: Ostervald (1744)
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!

Hiob 3:9 German: Luther (1912)
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,

Hiob 3:9 German: Luther (1545)
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,

Hiob 3:9 German: Elberfelder (1871)
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die (Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den) Wimpern der Morgenröte!

約 伯 記 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;

約 伯 記 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;

約 伯 記 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。

約 伯 記 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
願那夜黎明的星星變成黑暗,願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
Let the stars of the twilight thereof be dark let it look for light but have none neither let it see the dawning of the day


Let the stars
kowkab  (ko-kawb')
a star (as round or as shining); figuratively, a prince -- star(-gazer).
of the twilight
nesheph  (neh'-shef)
a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails) -- dark, dawning of the day (morning), night, twilight.
thereof be dark
chashak  (khaw-shak')
to be dark (as withholding light); transitively, to darken -- be black, be (make) dark, darken, cause darkness, be dim, hide.
let it look
qavah  (kaw-vaw')
to bind together (perhaps by twisting), i.e. collect; (figuratively) to expect -- gather (together), look, patiently, tarry, wait (for, on, upon).
for light
'owr  (ore)
illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun.
but have none neither let it see
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
the dawning
`aph`aph  (af-af')
an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray -- dawning, eye-lid.
of the day
shachar  (shakh'-ar)
dawn (literal, figurative or adverbial) -- day(-spring), early, light, morning, whence riseth.

Job 3:9 Multilingual Bible

Job 3:9 French

Job 3:9 Biblia Paralela

約 伯 記 3:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Breaking
Dark
Darkened
Dawn
Dawning
Daylight
Eyelids
Eyes
First
Hope
Light
Morning
Rays
Stars
Thereof
Twilight
Vain
Wait

Behold
Breaking
Dark
Darkened
Dawn
Dawning
Daylight
Eyelids
Hope
Morning
None
Rays
Stars
Thereof
Twilight
Vain
Wait

Behold
Breaking
Dark
Darkened
Dawn
Dawning
Daylight
Eyelids
Hope
Morning
None
Rays
Stars
Thereof
Twilight
Vain
Wait