New American Standard Bible (©1995) "You made their sons numerous as the stars of heaven, And You brought them into the land Which You had told their fathers to enter and possess.King James Bible Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. American King James Version Their children also multiplied you as the stars of heaven, and brought them into the land, concerning which you had promised to their fathers, that they should go in to possess it. American Standard Version Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it. Douay-Rheims Bible And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them to the land concerning which thou hadst said to their fathers, that they should go in and possess it. Darby Bible Translation And their children thou didst multiply as the stars of heaven, and thou broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers that they should go in to possess it. English Revised Version Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it. Webster's Bible Translation Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. World English Bible You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it. Young's Literal Translation And their sons Thou hast multiplied as the stars of the heavens, and bringest them in unto the land that Thou hast said to their fathers to go in to possess. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et filios eorum multiplicasti sicut stellas caeli et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderent Nehemías 9:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo, y los llevaste a la tierra que habías dicho a sus padres que entraran a poseer la. Nehemías 9:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo, Y los llevaste a la tierra Que habías dicho a sus padres que entraran a poseerla. Nehemías 9:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo, y metístelos en la tierra, de la cual habías dicho á sus padres que habían de entrar á poseerla. Nehemías 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo, y los metiste en la tierra, de la cual habías dicho a sus padres que habían de entrar en ella para heredarla. Nehemías 9:23 Spanish: Modern Multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo, y los llevaste a la tierra que habías prometido a sus padres que entrarían para tomarla en posesión. Néhémie 9:23 French: Louis Segond (1910) Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu'ils prendraient possession. Néhémie 9:23 French: Darby Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis dans le pays dont tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour le posséder. Néhémie 9:23 French: Martin (1744) Et tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et les introduisis au pays duquel tu avais dit à leurs pères, qu'ils [y] entreraient pour [le] posséder. Néhémie 9:23 French: Ostervald (1744) Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour le posséder. Nehemia 9:23 German: Luther (1912) Und vermehrtest ihre Kinder wie die Sterne am Himmel und brachtest sie in das Land, das du ihren Vätern verheißen hattest, daß sie einziehen und es einnehmen sollten. Nehemia 9:23 German: Luther (1545) Und vermehrtest ihre Kinder wie die Sterne am Himmel und brachtest sie ins Land, das du ihren Vätern geredet hattest, daß sie einziehen und es einnehmen sollten. Nehemia 9:23 German: Elberfelder (1871) Und ihre Söhne mehrtest du wie die Sterne des Himmels; und du brachtest sie in das Land, von welchem du ihren Vätern gesagt hattest, daß sie hineingehen sollten, um es in Besitz zu nehmen; 尼 希 米 記 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 也 使 他 們 的 子 孫 多 如 天 上 的 星 , 帶 他 們 到 你 所 應 許 他 們 列 祖 進 入 得 為 業 之 地 。 尼 希 米 記 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 也 使 他 们 的 子 孙 多 如 天 上 的 星 , 带 他 们 到 你 所 应 许 他 们 列 祖 进 入 得 为 业 之 地 。 尼 希 米 記 9:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多;你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。 尼 希 米 記 9:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你使他們的子孫眾多,像天上的星星那麼多;你把他們帶進你應許他們的列祖要進去得為業的那地。 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven and broughtest them into the land concerning which thou hadst promised to their fathers that they should go in to possess it Their children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. also multipliedst rabah (raw-baw') to increase (in whatever respect) thou as the stars kowkab (ko-kawb') a star (as round or as shining); figuratively, a prince -- star(-gazer). of heaven shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). and broughtest bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) them into the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. concerning which thou hadst promised 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) to their fathers 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. that they should go in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to possess yarash (yaw-rash') to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruin itNehemiah 9:23 Multilingual Bible Néhémie 9:23 French Nehemías 9:23 Biblia Paralela 尼 希 米 記 9:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |