
So we laboured in the work and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared So we laboured `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application in the work mla'kah (mel-aw-kaw') deputyship, i.e. ministry; generally, employment (never servile) or work (abstractly or concretely); also property (as the result of labor) and half chetsiy (khay-tsee') the half or middle -- half, middle, mid(-night), midst, part, two parts. of them held chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer the spears romach (ro'-makh) a lance (as thrown); especially the iron point -- buckler, javelin, lancet, spear. from the rising `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) of the morning shachar (shakh'-ar) dawn (literal, figurative or adverbial) -- day(-spring), early, light, morning, whence riseth. till the stars kowkab (ko-kawb') a star (as round or as shining); figuratively, a prince -- star(-gazer). appeared yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
 New American Standard Bible (©1995) So we carried on the work with half of them holding spears from dawn until the stars appeared.King James Bible So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. American King James Version So we labored in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. American Standard Version So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. Douay-Rheims Bible And let us do the work: and let one half of us hold our spears from the rising of the morning, till the stars appear. Darby Bible Translation And we laboured in the work; and half of them held the spears from the rising of the dawn till the stars appeared. English Revised Version So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. Webster's Bible Translation So we labored in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. World English Bible So we worked in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared. Young's Literal Translation And we are working in the business, and half of them are keeping hold of the spears, from the going up of the dawn till the coming forth of the stars. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nos ipsi faciamus opus et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu aurorae donec egrediantur astra Nehemías 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hacíamos el trabajo con la mitad empuñando lanzas desde el despuntar del alba hasta que salían las estrellas. Nehemías 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hacíamos el trabajo con la mitad empuñando lanzas desde el despuntar del alba hasta que salían las estrellas. Nehemías 4:21 Spanish: Reina Valera (1909) Nosotros pues trabajábamos en la obra; y la mitad de ellos tenían lanzas desde la subida del alba hasta salir las estrellas. Nehemías 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y nosotros trabajábamos en la obra; y la mitad de ellos tenían lanzas desde la subida del alba hasta que salían las estrellas. Nehemías 4:21 Spanish: Modern Así trabajábamos nosotros en la obra, y la mitad de ellos empuñaban las lanzas, desde la aurora hasta la aparición de las estrellas. Néhémie 4:21 French: Louis Segond (1910) C'est ainsi que nous poursuivions l'ouvrage, la moitié d'entre nous la lance à la main depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles. Néhémie 4:21 French: Darby Ainsi nous faisions l'ouvrage; et la moitié d'entre eux tenait les piques depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles. Néhémie 4:21 French: Martin (1744) C'était donc ainsi que nous travaillions; mais la moitié tenait des javelines, depuis le point du jour, jusqu'au lever des étoiles. Néhémie 4:21 French: Ostervald (1744) C'est ainsi que nous travaillions; et la moitié des gens tenait des javelines depuis le point du jour, jusqu'à ce que les étoiles parussent. Nehemia 4:21 German: Luther (1912) So arbeiteten wir am Werk, und ihre Hälfte hielt die Spieße von dem Aufgang der Morgenröte, bis die Sterne hervorkamen. Nehemia 4:21 German: Luther (1545) so wollen wir am Werk arbeiten. Und ihre Hälfte hielt die Spieße von dem Aufgang der Morgenröte, bis die Sterne hervorkamen. Nehemia 4:21 German: Elberfelder (1871) So arbeiteten wir an dem Werke, und die Hälfte von ihnen hielt die Lanzen vom Aufgang der Morgenröte an, bis die Sterne hervortraten. 尼 希 米 記 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 , 我 們 做 工 , 一 半 拿 兵 器 , 從 天 亮 直 到 星 宿 出 現 的 時 候 。 尼 希 米 記 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 , 我 们 做 工 , 一 半 拿 兵 器 , 从 天 亮 直 到 星 宿 出 现 的 时 候 。 尼 希 米 記 4:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们就这样作工;一半人紧握着枪,从黎明直到星宿出现的时候。 尼 希 米 記 4:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們就這樣作工;一半人緊握著槍,從黎明直到星宿出現的時候。  Appeared Break Business Carried Dawn Forth Half Hands Held Hold Holding Keeping Labored Laboured Morning Rising Spears Stars Till Worked Working Wrought
 Appeared Break Business Carried Continued Dawn First Forth Half Hands Held Hold Holding Keeping Laboured Morning Rising Spears Stars Work Worked Working Wrought
 Appeared Break Business Carried Continued Dawn First Forth Half Hands Held Hold Holding Keeping Laboured Morning Rising Spears Stars Work Worked Working Wrought
Nehemiah 4:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |