
But it came to pass that when Sanballat heard that we builded the wall he was wroth and took great indignation and mocked the Jews But it came to pass that when Sanballat Canballat (san-bal-lat') Sanballat, a Persian satrap of Samaria -- Sanballat. heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) that we builded banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. the wall chowmah (kho-maw') a wall of protection -- wall, walled. he was wroth charah (khaw-raw') to glow or grow warm; figuratively (usually) to blaze up, of anger, zeal, jealousy and took great rabah (raw-baw') to increase (in whatever respect) indignation ka`ac (kaw-as') to trouble; by implication, to grieve, rage, be indignant -- be angry, be grieved, take indignation, provoke (to anger, unto wrath), have sorrow, vex, be wroth. and mocked la`ag (law-ag') to deride; by implication (as if imitating a foreigner) to speak unintelligibly -- have in derision, laugh (to scorn), mock (on), stammering. the Jews Yhuwdiy (yeh-hoo-dee') a Jehudite (i.e. Judaite or Jew), or descendant of Jehudah (i.e. Judah) -- Jew.
 New American Standard Bible (©1995) Now it came about that when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious and very angry and mocked the Jews.King James Bible But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. American King James Version But it came to pass, that when Sanballat heard that we built the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. American Standard Version But it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. Douay-Rheims Bible And it came to pass, that when Sanaballat heard that we were building the wall he was angry: and being moved exceedingly he scoffed at the Jews. Darby Bible Translation And it came to pass that when Sanballat heard that we built the wall, he was angry and very indignant, and mocked the Jews. English Revised Version But it came to pass that, when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. Webster's Bible Translation But it came to pass that when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. World English Bible But it happened that when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and took great indignation, and mocked the Jews. Young's Literal Translation And it cometh to pass, when Sanballat hath heard that we are building the wall, that it is displeasing to him, and he is very angry and mocketh at the Jews, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata factum est autem cum audisset Sanaballat quod aedificaremus murum iratus est valde et motus nimis subsannavit Iudaeos Nehemías 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió que cuando Sanbalat se enteró de que estábamos reedificando la muralla, se enfureció y se enojó mucho. Y burlándose de los judíos, Nehemías 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Sanbalat se enteró de que estábamos reedificando la muralla, se enfureció y se enojó mucho. Y burlándose de los Judíos, Nehemías 4:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y FUÉ que como oyó Sanballat que nosotros edificábamos el muro, encolerizóse y enojóse en gran manera, é hizo escarnio de los Judíos. Nehemías 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fue que cuando oyó Sanbalat que nosotros edificábamos el muro, se encolerizó y se enojó en gran manera, e hizo escarnio de los judíos. Nehemías 4:1 Spanish: Modern Sucedió que cuando Sanbalat oyó que nosotros edificábamos la muralla, se enfureció y se encolerizó muchísimo, e hizo burla de los judíos. Néhémie 4:1 French: Louis Segond (1910) Lorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut en colère et très irrité. Il se moqua des Juifs, Néhémie 4:1 French: Darby Et il arriva que, lorsque Sanballat apprit que nous bâtissions la muraille, il se mit en colère et fut extrêmement irrité, et il se moqua des Juifs. Néhémie 4:1 French: Martin (1744) Or il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité; et il se moqua des Juifs. Néhémie 4:1 French: Ostervald (1744) Mais il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité. Et il se moqua des Juifs, Nehemia 4:1 German: Luther (1912) 3:33 Da aber Saneballat hörte, daß wir die Mauer bauten, ward er zornig und sehr entrüstet und spottete der Juden Nehemia 4:1 German: Luther (1545) Da aber Saneballat hörete, daß wir die Mauern baueten, ward er zornig und sehr entrüstet; und spottete der Juden Nehemia 4:1 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als Sanballat hörte, daß wir die Mauer bauten, da wurde er zornig und ärgerte sich sehr. Und er spottete über die Juden 尼 希 米 記 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 參 巴 拉 聽 見 我 們 修 造 城 牆 就 發 怒 , 大 大 惱 恨 , 嗤 笑 猶 大 人 , 尼 希 米 記 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 参 巴 拉 听 见 我 们 修 造 城 墙 就 发 怒 , 大 大 恼 恨 , 嗤 笑 犹 大 人 , 尼 希 米 記 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 参巴拉的恼恨与讥笑 尼 希 米 記 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 參巴拉的惱恨與譏笑當參巴拉聽見我們正在重建城牆,就很忿怒,非常惱恨,並且譏諷猶大人。  Angry Builded Building Built Displeasing Enraged Furious Greatly Hearing Incensed Indignant Indignation Jews Mocked Mocketh Pass Rebuilding Ridiculed Sanballat Sanbal'lat Sport Wall Wrath Wroth
 Angry Builded Building Built Displeasing Enraged Furious Great Greatly Heard Hearing Incensed Indignant Indignation Jews Mocked Mocketh Rebuilding Ridiculed Sanballat Sanbal'lat Wall Wrath Wroth
 Angry Builded Building Built Displeasing Enraged Furious Great Greatly Heard Hearing Incensed Indignant Indignation Jews Mocked Mocketh Rebuilding Ridiculed Sanballat Sanbal'lat Wall Wrath Wroth
Nehemiah 4:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |