Job 11:3

<< Job 11:3 >>

Should thy lies make men hold their peace and when thou mockest shall no man make thee ashamed
Should thy lies
bad  (bad)
a brag or lie; also a liar -- liar, lie.
make
charash  (khaw-rash')
to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material)
men
math  (math)
an adult (as of full length); by implication, a man (only in the plural) -- + few, friends, men, persons, small.
hold their peace
charash  (khaw-rash')
to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material)
and when thou mockest
la`ag  (law-ag')
to deride; by implication (as if imitating a foreigner) to speak unintelligibly -- have in derision, laugh (to scorn), mock (on), stammering.
shall no man make thee ashamed
kalam  (kaw-lawm')
to wound; but only figuratively, to taunt or insult -- be (make) ashamed, blush, be confounded, be put to confusion, hurt, reproach, (do, put to) shame.

New American Standard Bible (©1995)
"Shall your boasts silence men? And shall you scoff and none rebuke?

King James Bible
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

American King James Version
Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed?

American Standard Version
Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

Douay-Rheims Bible
Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee?

Darby Bible Translation
Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make thee ashamed?

English Revised Version
Should thy boastings make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

Webster's Bible Translation
Should thy falsehoods make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

World English Bible
Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed?

Young's Literal Translation
Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!

איוב 11:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם׃

איוב 11:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם׃

איוב 11:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בַּדֶּיךָ מְתִים יַחֲרִישׁו וַתִּלְעַג וְאֵין מַכְלִם׃

איוב 11:3 Hebrew Bible
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis

Job 11:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Harán tus jactancias callar a los hombres? ¿Harás escarnio sin que nadie te reprenda?

Job 11:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Hará callar a los hombres tu palabrería? ¿Harás escarnio sin que nadie te reprenda?

Job 11:3 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?

Job 11:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Tus mentiras harán callar a los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?

Job 11:3 Spanish: Modern
¿Harán callar a los hombres tus jactancias? ¿Harás escarnio, sin que haya quien te afrente?

Job 11:3 French: Louis Segond (1910)
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?

Job 11:3 French: Darby
Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte?

Job 11:3 French: Martin (1744)
Tes menteries feront-elles taire les gens? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte?

Job 11:3 French: Ostervald (1744)
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?

Hiob 11:3 German: Luther (1912)
Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?

Hiob 11:3 German: Luther (1545)
Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?

Hiob 11:3 German: Elberfelder (1871)
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,

約 伯 記 11:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 誇 大 的 話 豈 能 使 人 不 作 聲 麼 ? 你 戲 笑 的 時 候 豈 沒 有 人 叫 你 害 羞 麼 ?

約 伯 記 11:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 夸 大 的 话 岂 能 使 人 不 作 声 麽 ? 你 戏 笑 的 时 候 岂 没 有 人 叫 你 害 羞 麽 ?

約 伯 記 11:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你胡言乱语可使人不作声吗?你嘲笑的时候,无人责备吗?

約 伯 記 11:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你胡言亂語可使人不作聲嗎?你嘲笑的時候,無人責備嗎?


Ashamed Babble Blushing Boastings Boasts Causing Devices Falsehoods Fictions Hast Hold Lies Mock Mocked Mockest None Peace Pride Quiet Rebuke Reduce Scoff Scornest Shame Shouldest Silence Silent Sport Talk

Ashamed Blushing Boastings Boasts Causing Devices Falsehoods Fictions Hold Idle Lies Mock Mocked Mockest Peace Pride Quiet Rebuke Scoff Scornest Shame Silence Silent Sport Talk Words

Ashamed Blushing Boastings Boasts Causing Devices Falsehoods Fictions Hold Idle Lies Mock Mocked Mockest Peace Pride Quiet Rebuke Scoff Scornest Shame Silence Silent Sport Talk Words

Job 11:3 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible