New American Standard Bible (©1995) "Bear with me that I may speak; Then after I have spoken, you may mock.King James Bible Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. American King James Version Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. American Standard Version Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on. Douay-Rheims Bible Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words. Darby Bible Translation Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on! English Revised Version Suffer me, and I also will speak; and after that I have spoken, mock on. Webster's Bible Translation Suffer me that I may speak; and after I have spoken, mock on. World English Bible Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on. Young's Literal Translation Bear with me, and I speak, And after my speaking -- ye may deride. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete Job 21:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tened paciencia y hablaré; y después que haya hablado, os podréis burlar. Job 21:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tengan paciencia y hablaré; Y después que haya hablado, se podrán burlar. Job 21:3 Spanish: Reina Valera (1909) Soportadme, y yo hablaré; Y después que hubiere hablado, escarneced. Job 21:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced. Job 21:3 Spanish: Modern Soportadme, y yo hablaré; y después que yo haya hablado, burlaos. Job 21:3 French: Louis Segond (1910) Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. Job 21:3 French: Darby Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi! Job 21:3 French: Martin (1744) Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous. Hiob 21:3 German: Luther (1912) Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein! Hiob 21:3 German: Luther (1545) Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein. Hiob 21:3 German: Elberfelder (1871) Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten. 約 伯 記 21:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 請 寬 容 我 , 我 又 要 說 話 ; 說 了 以 後 , 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 ! 約 伯 記 21:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 请 宽 容 我 , 我 又 要 说 话 ; 说 了 以 後 , 任 凭 你 们 嗤 笑 罢 ! Suffer me that I may speak and after that I have spoken mock on Suffer nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) me that I may speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue and after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) that I have spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue mock on la`ag (law-ag') to deride; by implication (as if imitating a foreigner) to speak unintelligibly -- have in derision, laugh (to scorn), mock (on), stammering.Job 21:3 Multilingual Bible Job 21:3 French Job 21:3 Biblia Paralela 約 伯 記 21:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |