New American Standard Bible (©1995) Though he desires it and will not let it go, But holds it in his mouth,King James Bible Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: American King James Version Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: American Standard Version Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth; Douay-Rheims Bible He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat. Darby Bible Translation Though he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth, English Revised Version Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth; Webster's Bible Translation Though he may spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: World English Bible though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth; Young's Literal Translation Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo Job 20:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) aunque lo desee y no lo deje ir, sino que lo retenga en su paladar, Job 20:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) aunque lo desee y no lo deje ir, Sino que lo retenga en su paladar, Job 20:13 Spanish: Reina Valera (1909) Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar; Job 20:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) si le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía entre su paladar; Job 20:13 Spanish: Modern aunque lo guarde y no lo deje ir, sino que lo retenga en su paladar, Job 20:13 French: Louis Segond (1910) Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais; Job 20:13 French: Darby S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche, Job 20:13 French: Martin (1744) S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais; Job 20:13 French: Ostervald (1744) S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais, Hiob 20:13 German: Luther (1912) daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen, Hiob 20:13 German: Luther (1545) Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse. Hiob 20:13 German: Elberfelder (1871) und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen: 約 伯 記 20:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 愛 戀 不 捨 , 含 在 口 中 ; 約 伯 記 20:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 爱 恋 不 舍 , 含 在 口 中 ; 約 伯 記 20:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他虽然爱惜不舍,含在口中, 約 伯 記 20:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他雖然愛惜不捨,含在口中, Though he spare it and forsake it not but keep it still within his mouth Though he spare chamal (khaw-mal') to commiserate; by implication, to spare -- have compassion, (have) pity, spare. it and forsake `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. it not but keep it still mana` (maw-nah') to debar (negatively or positively) from benefit or injury -- deny, keep (back), refrain, restrain, withhold. within tavek (taw'-vek) a bisection, i.e. (by implication) the centre -- among(-st), between, half, (there-,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), out (of), through, with(-in). his mouth chek (khake) the palate or inside of the mouth; hence, the mouth itself (as the organ of speech, taste and kissing) -- (roof of the) mouth, taste.Job 20:13 Multilingual Bible Job 20:13 French Job 20:13 Biblia Paralela 約 伯 記 20:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |