New American Standard Bible (©1995) "He sucks the poison of cobras; The viper's tongue slays him.King James Bible He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. American King James Version He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. American Standard Version He shall suck the poison of asps: The viper's tongue shall slay him. Douay-Rheims Bible He shall suck the head of asps, and the viper's tongue shall kill him. Darby Bible Translation He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall kill him. English Revised Version He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. Webster's Bible Translation He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. World English Bible He shall suck cobra venom. The viper's tongue shall kill him. Young's Literal Translation Gall of asps he sucketh, Slay him doth the tongue of a viper. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata caput aspidum suget occidet eum lingua viperae Job 20:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Chupa veneno de cobras, lengua de víbora lo mata. Job 20:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Chupa veneno de cobras, Lengua de víbora lo mata. Job 20:16 Spanish: Reina Valera (1909) Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora. Job 20:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Veneno de áspides chupará; lo matará lengua de víbora. Job 20:16 Spanish: Modern Chupará veneno de áspides; lo matará la lengua de la víbora. Job 20:16 French: Louis Segond (1910) Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera. Job 20:16 French: Darby Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera. Job 20:16 French: Martin (1744) Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera. Job 20:16 French: Ostervald (1744) Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera. Hiob 20:16 German: Luther (1912) Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten. Hiob 20:16 German: Luther (1545) Er wird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten. Hiob 20:16 German: Elberfelder (1871) Natterngift sog (O. saugt) er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter. 約 伯 記 20:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 必 吸 飲 虺 蛇 的 毒 氣 ; 蝮 蛇 的 舌 頭 也 必 殺 他 。 約 伯 記 20:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 必 吸 饮 虺 蛇 的 毒 气 ; 蝮 蛇 的 舌 头 也 必 杀 他 。 約 伯 記 20:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他必吸吮眼镜蛇的毒液,腹蛇的舌头必把他杀死。 約 伯 記 20:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他必吸吮眼鏡蛇的毒液,腹蛇的舌頭必把他殺死。 He shall suck the poison of asps the viper's tongue shall slay him He shall suck yanaq (yaw-nak') to suck; causatively, to give milk -- milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling). the poison ro'sh (roshe) a poisonous plant, probably the poppy (from its conspicuous head); generally poison (even of serpents) -- gall, hemlock, poison, venom. of asps pethen (peh'-then) an asp (from its contortions) -- adder. the viper's 'eph`eh (ef-eh') an asp or other venomous serpent -- viper. tongue lashown (law-shone') the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water) shall slay harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. himJob 20:16 Multilingual Bible Job 20:16 French Job 20:16 Biblia Paralela 約 伯 記 20:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |