New American Standard Bible (©1995) "He does not look at the streams, The rivers flowing with honey and curds.King James Bible He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. American King James Version He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. American Standard Version He shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter. Douay-Rheims Bible (Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter.) Darby Bible Translation He shall not see streams, rivers, brooks of honey and butter. English Revised Version He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter. Webster's Bible Translation He shall not see the river, the floods, the brooks of honey and buttermilk. World English Bible He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter. Young's Literal Translation He looketh not on rivulets, Flowing of brooks of honey and butter. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri Job 20:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No mira a los arroyos, a los ríos que fluyen miel y cuajada. Job 20:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No mira a los arroyos, A los ríos que fluyen miel y cuajada. Job 20:17 Spanish: Reina Valera (1909) No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca. Job 20:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca. Job 20:17 Spanish: Modern No verá los arroyos, los ríos fluyendo miel y leche. Job 20:17 French: Louis Segond (1910) Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. Job 20:17 French: Darby Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre. Job 20:17 French: Martin (1744) Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre. Job 20:17 French: Ostervald (1744) Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait. Hiob 20:17 German: Luther (1912) Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen. Hiob 20:17 German: Luther (1545) Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen. Hiob 20:17 German: Elberfelder (1871) Nicht darf er sich laben (Eig. seine Lust sehen) an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. (Eig. geronnener Milch) 約 伯 記 20:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 流 奶 與 蜜 之 河 , 他 不 得 再 見 。 約 伯 記 20:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 流 奶 与 蜜 之 河 , 他 不 得 再 见 。 約 伯 記 20:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他必不得看见江河,就是流蜜与奶的江河。 約 伯 記 20:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他必不得看見江河,就是流蜜與奶的江河。 He shall not see the rivers the floods the brooks of honey and butter He shall not see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. the rivers plaggah (pel-ag-gaw') a runlet, i.e. gully -- division, river. the floods nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river. the brooks nachal (nakh'-al) a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine) -- brook, flood, river, stream, valley. of honey dbash (deb-ash') honey (from its stickiness); by analogy, syrup -- honey(-comb). and butter chem'ah (khem-aw') curdled milk or cheese -- butter.Job 20:17 Multilingual Bible Job 20:17 French Job 20:17 Biblia Paralela 約 伯 記 20:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |