New American Standard Bible (©1995) They drink their fill of the abundance of Your house; And You give them to drink of the river of Your delights.King James Bible They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. American King James Version They shall be abundantly satisfied with the fatness of your house; and you shall make them drink of the river of your pleasures. American Standard Version They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures. Douay-Rheims Bible They shall be inebriated with the plenty of thy house; and thou shalt make them drink of the torrent of thy pleasure. Darby Bible Translation They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou wilt make them drink of the river of thy pleasures. English Revised Version They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. Webster's Bible Translation They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. World English Bible They shall be abundantly satisfied with the abundance of your house. You will make them drink of the river of your pleasures. Young's Literal Translation They are filled from the fatness of Thy house, And the stream of Thy delights Thou dost cause them to drink. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (35-9) inebriabuntur de pinguidine domus tuae et torrente deliciarum tuarum potabis eos Salmos 36:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se sacian de la abundancia de tu casa, y les das a beber del río de tus delicias. Salmos 36:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se sacian de la abundancia de Tu casa, Y les das a beber del río de Tus delicias. Salmos 36:8 Spanish: Reina Valera (1909) Embriagarse han de la grosura de tu casa; Y tú los abrevarás del torrente de tus delicias. Salmos 36:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se embriagarán de la grosura de tu Casa; y tú los abrevarás del torrente de tus delicias. Salmos 36:8 Spanish: Modern Se sacian de la abundancia de tu casa; les das a beber del torrente de tus delicias. Psaume 36:8 French: Louis Segond (1910) Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices. Psaume 36:8 French: Darby Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices; Psaume 36:8 French: Martin (1744) Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices. Psaume 36:8 French: Ostervald (1744) Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices. Psalm 36:8 German: Luther (1912) Sie werden trunken von den reichen Gütern deines Hauses, und du tränkest sie mit Wonne als mit einem Strom. Psalm 36:8 German: Luther (1545) Wie teuer ist deine Güte, Gott, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel trauen! Psalm 36:8 German: Elberfelder (1871) sie werden reichlich trinken von der Fettigkeit deines Hauses, und mit dem Strome deiner Wonnen wirst du sie tränken. 詩 篇 36:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 必 因 你 殿 裡 的 肥 甘 得 以 飽 足 ; 你 也 必 叫 他 們 喝 你 樂 河 的 水 。 詩 篇 36:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 必 因 你 殿 里 的 肥 甘 得 以 饱 足 ; 你 也 必 叫 他 们 喝 你 乐 河 的 水 。 詩 篇 36:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们必饱尝你殿里的盛筵,你必使他们喝你乐河的水。 詩 篇 36:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們必飽嘗你殿裡的盛筵,你必使他們喝你樂河的水。 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures They shall be abundantly satisfied ravah (raw-vaw') to slake the thirst (occasionally of other appetites) -- bathe, make drunk, (take the) fill, satiate, (abundantly) satisfy, soak, water (abundantly). with the fatness deshen (deh'-shen) the fat; abstractly fatness, i.e. (figuratively) abundance; specifically the (fatty) ashes of sacrifices -- ashes, fatness. of thy house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) and thou shalt make them drink shaqah (shaw-kaw') to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to -- cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water. of the river nachal (nakh'-al) a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine) -- brook, flood, river, stream, valley. of thy pleasures `eden (ay'-den) pleasure -- delicate, delight, pleasure. Psalm 36:8 Multilingual Bible Psaume 36:8 French Salmos 36:8 Biblia Paralela 詩 篇 36:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |