
Behold he drinketh up a river and hasteth not he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth Behold he drinketh up `ashaq (aw-shak') to press upon, i.e. oppress, defraud, violate, overflow -- get deceitfully, deceive, defraud, drink up, (use) oppress(-ion), -or), do violence (wrong). a river nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river. and hasteth chaphaz (khaw-faz') to start up suddenly, i.e. (by implication) to hasten away, to fear -- (make) haste (away), tremble. not he trusteth batach (baw-takh') to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust. that he can draw up giyach (ghee'-akh) to gush forth (as water), generally to issue -- break forth, labor to bring forth, come forth, draw up, take out. Jordan Yarden (yar-dane') a descender; Jarden, the principal river of Palestine -- Jordan. into his mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
 New American Standard Bible (©1995) "If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.King James Bible Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. American King James Version Behold, he drinks up a river, and hastens not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth. American Standard Version Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth. Douay-Rheims Bible Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. Darby Bible Translation Lo, the river overfloweth he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth. English Revised Version Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth. Webster's Bible Translation Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. World English Bible Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth. Young's Literal Translation Lo, a flood oppresseth -- he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (40-18) ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius Job 40:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si el río ruge, él no se alarma; tranquilo está, aunque el Jordán se lance contra su boca. Job 40:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si el río ruge, él no se alarma; Tranquilo está, aunque el Jordán se lance hacia su boca. Job 40:23 Spanish: Reina Valera (1909) (H40-18) He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca. Job 40:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí que él tomará el río sin inmutarse; y se confía que el Jordán pasará por su boca. Job 40:23 Spanish: Modern He aquí que cuando el río se desborda, él no se apresura a escapar. Estará confiado aunque todo el Jordán se arroje contra su boca. Job 40:23 French: Louis Segond (1910) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. Job 40:23 French: Darby (40:18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule. Job 40:23 French: Martin (1744) Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule. Job 40:23 French: Ostervald (1744) Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule. Hiob 40:23 German: Luther (1912) Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen. Hiob 40:23 German: Luther (1545) Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen. Hiob 40:23 German: Elberfelder (1871) Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest? 約 伯 記 40:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 河 水 泛 濫 , 他 不 發 戰 ; 就 是 約 但 河 的 水 漲 到 他 口 邊 , 也 是 安 然 。 約 伯 記 40:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 河 水 泛 滥 , 他 不 发 战 ; 就 是 约 但 河 的 水 涨 到 他 口 边 , 也 是 安 然 。 約 伯 記 40:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 江河泛滥,它毫不慌张,约旦河的水涨到它的口边,它还是安然。 約 伯 記 40:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 江河氾濫,牠毫不慌張,約旦河的水漲到牠的口邊,牠還是安然。  Alarmed Behold Break Cause Confident Danger Doesn't Draw Drinketh Fear Flood Forth Frightened Gives Haste Hasteth Jordan Mouth Oppresseth Overflow Overfloweth Overflowing Overflows Rages River Rush Rushes Rushing Secure Sense Startleth Surge Swell Swells Though Tremble Trembleth Truly Trusteth Turbulent
 Alarmed Cause Confident Danger Draw Drinketh Fear Flood Forth Frightened Gives Haste Hasteth Jordan Mouth Oppresseth Overflow Overfloweth Overflowing Overflows Rages River Rush Rushes Rushing Secure Sense Swells Tremble Trembleth Trusteth Turbulent
 Alarmed Cause Confident Danger Draw Drinketh Fear Flood Forth Frightened Gives Haste Hasteth Jordan Mouth Oppresseth Overflow Overfloweth Overflowing Overflows Rages River Rush Rushes Rushing Secure Sense Swells Tremble Trembleth Trusteth Turbulent
Job 40:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |