New American Standard Bible (©1995) "If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.King James Bible Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. American King James Version Behold, he drinks up a river, and hastens not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth. American Standard Version Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth. Douay-Rheims Bible Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. Darby Bible Translation Lo, the river overfloweth he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth. English Revised Version Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth. Webster's Bible Translation Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. World English Bible Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth. Young's Literal Translation Lo, a flood oppresseth -- he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (40-18) ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius Job 40:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si el río ruge, él no se alarma; tranquilo está, aunque el Jordán se lance contra su boca. Job 40:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si el río ruge, él no se alarma; Tranquilo está, aunque el Jordán se lance hacia su boca. Job 40:23 Spanish: Reina Valera (1909) (H40-18) He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca. Job 40:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí que él tomará el río sin inmutarse; y se confía que el Jordán pasará por su boca. Job 40:23 Spanish: Modern He aquí que cuando el río se desborda, él no se apresura a escapar. Estará confiado aunque todo el Jordán se arroje contra su boca. Job 40:23 French: Louis Segond (1910) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. Job 40:23 French: Darby (40:18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule. Job 40:23 French: Martin (1744) Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule. Job 40:23 French: Ostervald (1744) Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule. Hiob 40:23 German: Luther (1912) Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen. Hiob 40:23 German: Luther (1545) Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen. Hiob 40:23 German: Elberfelder (1871) Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest? 約 伯 記 40:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 河 水 泛 濫 , 他 不 發 戰 ; 就 是 約 但 河 的 水 漲 到 他 口 邊 , 也 是 安 然 。 約 伯 記 40:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 河 水 泛 滥 , 他 不 发 战 ; 就 是 约 但 河 的 水 涨 到 他 口 边 , 也 是 安 然 。 約 伯 記 40:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 江河泛滥,它毫不慌张,约旦河的水涨到它的口边,它还是安然。 約 伯 記 40:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 江河氾濫,牠毫不慌張,約旦河的水漲到牠的口邊,牠還是安然。 Behold he drinketh up a river and hasteth not he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth Behold he drinketh up `ashaq (aw-shak') to press upon, i.e. oppress, defraud, violate, overflow -- get deceitfully, deceive, defraud, drink up, (use) oppress(-ion), -or), do violence (wrong). a river nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river. and hasteth chaphaz (khaw-faz') to start up suddenly, i.e. (by implication) to hasten away, to fear -- (make) haste (away), tremble. not he trusteth batach (baw-takh') to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust. that he can draw up giyach (ghee'-akh) to gush forth (as water), generally to issue -- break forth, labor to bring forth, come forth, draw up, take out. Jordan Yarden (yar-dane') a descender; Jarden, the principal river of Palestine -- Jordan. into his mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according toJob 40:23 Multilingual Bible Job 40:23 French Job 40:23 Biblia Paralela 約 伯 記 40:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |