New American Standard Bible (©1995) "I would hasten to my place of refuge From the stormy wind and tempest."King James Bible I would hasten my escape from the windy storm and tempest. American King James Version I would hasten my escape from the windy storm and tempest. American Standard Version I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest. Douay-Rheims Bible I waited for him that hath saved me from pusillanimity of spirit, and a storm. Darby Bible Translation I would hasten my escape from the stormy wind, from the tempest. English Revised Version I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest. Webster's Bible Translation I would hasten my escape from the windy storm and tempest. World English Bible "I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm." Young's Literal Translation I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (54-9) festinabo ut salver ab spiritu tempestatis et turbinis Salmos 55:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Me apresuraría a buscar mi lugar de refugio contra el viento borrascoso y la tempestad. Salmos 55:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Me apresuraría a buscar mi lugar de refugio Contra el viento borrascoso y la tempestad." Salmos 55:8 Spanish: Reina Valera (1909) Apresuraríame á escapar Del viento tempestuoso, de la tempestad. Salmos 55:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me apresuraría a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad. Salmos 55:8 Spanish: Modern Me apresuraría a buscar refugio del viento tempestuoso, de la tempestad. Psaume 55:8 French: Louis Segond (1910) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. Psaume 55:8 French: Darby Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan. Psaume 55:8 French: Martin (1744) Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête. Psaume 55:8 French: Ostervald (1744) Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête. Psalm 55:8 German: Luther (1912) Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter. Psalm 55:8 German: Luther (1545) Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. Sela. Psalm 55:8 German: Elberfelder (1871) Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme. 詩 篇 55:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 速 速 逃 到 避 所 , 脫 離 狂 風 暴 雨 。 詩 篇 55:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 速 速 逃 到 避 所 , 脱 离 狂 风 暴 雨 。 詩 篇 55:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要赶快到我避难的地方去,逃避狂风暴雨。” 詩 篇 55:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要趕快到我避難的地方去,逃避狂風暴雨。” I would hasten my escape from the windy storm and tempest I would hasten chuwsh (koosh) to hurry; figuratively, to be eager with excitement or enjoyment -- (make) haste(-n), ready. my escape miphlat (mif-lawt') an escape -- escape. from the windy ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being storm ca`ah (saw-aw') to rush -- storm. and tempest ca`ar (sah'-ar) a hurricane -- storm(-y), tempest, whirlwind.Psalm 55:8 Multilingual Bible Psaume 55:8 French Salmos 55:8 Biblia Paralela 詩 篇 55:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |