New American Standard Bible (©1995) David said to all his servants who were with him at Jerusalem, "Arise and let us flee, for otherwise none of us will escape from Absalom. Go in haste, or he will overtake us quickly and bring down calamity on us and strike the city with the edge of the sword."King James Bible And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. American King James Version And David said to all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil on us, and smite the city with the edge of the sword. American Standard Version And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. Douay-Rheims Bible And David said to his servants, that were with him in Jerusalem: Arise and let us flee: for we shall not escape else from the face of Absalom: make haste to go out, lest he come and overtake us, and bring ruin upon us, and smite the city with the edge of the sword. Darby Bible Translation And David said to all his servants that were with him at Jerusalem, Rise up and let us flee; for we shall not else escape from Absalom. Be quick to depart, lest he overtake us quickly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. English Revised Version And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. Webster's Bible Translation And David said to all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he should overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. World English Bible David said to all his servants who were with him at Jerusalem, "Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom. Make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword." Young's Literal Translation And David saith to all his servants who are with him in Jerusalem, 'Rise, and we flee, for we have no escape from the face of Absalom; haste to go, lest he hasten, and have overtaken us, and forced on us evil, and smitten the city by the mouth of the sword.' שמואל ב 15:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex וַיֹּ֣אמֶר דָּ֠וִד לְכָל־עֲבָדָ֨יו אֲשֶׁר־אִתֹּ֤ו בִירוּשָׁלִַ֙ם֙ ק֣וּמוּ וְנִבְרָ֔חָה כִּ֛י לֹא־תִֽהְיֶה־לָּ֥נוּ פְלֵיטָ֖ה מִפְּנֵ֣י אַבְשָׁלֹ֑ום מַהֲר֣וּ לָלֶ֗כֶת פֶּן־יְמַהֵ֤ר וְהִשִּׂגָ֙נוּ֙ וְהִדִּ֤יחַ עָלֵ֙ינוּ֙ אֶת־הָ֣רָעָ֔ה וְהִכָּ֥ה הָעִ֖יר לְפִי־חָֽרֶב׃ שמואל ב 15:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ויאמר דוד לכל־עבדיו אשר־אתו בירושלם קומו ונברחה כי לא־תהיה־לנו פליטה מפני אבשלום מהרו ללכת פן־ימהר והשגנו והדיח עלינו את־הרעה והכה העיר לפי־חרב׃ שמואל ב 15:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) וַיֹּאמֶר דָּוִד לְכָל־עֲבָדָיו אֲשֶׁר־אִתֹּו בִירוּשָׁלִַם קוּמוּ וְנִבְרָחָה כִּי לֹא־תִהְיֶה־לָּנוּ פְלֵיטָה מִפְּנֵי אַבְשָׁלֹום מַהֲרוּ לָלֶכֶת פֶּן־יְמַהֵר וְהִשִּׂגָנוּ וְהִדִּיחַ עָלֵינוּ אֶת־הָרָעָה וְהִכָּה הָעִיר לְפִי־חָרֶב׃ שמואל ב 15:14 Hebrew Bible ויאמר דוד לכל עבדיו אשר אתו בירושלם קומו ונברחה כי לא תהיה לנו פליטה מפני אבשלום מהרו ללכת פן ימהר והשגנו והדיח עלינו את הרעה והכה העיר לפי חרב׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait David servis suis qui erant cum eo in Hierusalem surgite fugiamus neque enim erit nobis effugium a facie Absalom festinate egredi ne forte veniens occupet nos et inpellat super nos ruinam et percutiat civitatem in ore gladii 2 Samuel 15:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y David dijo a todos sus siervos que estaban con él en Jerusalén: Levantaos y huyamos, porque si no, ninguno de nosotros escapará de Absalón. Id de prisa, no sea que nos alcance pronto, traiga desgracia sobre nosotros y hiera la ciudad a filo de espada. 2 Samuel 15:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y David dijo a todos sus siervos que estaban con él en Jerusalén: "Levántense y huyamos, porque si no, ninguno de nosotros escapará de Absalón. Vayan de prisa, no sea que nos alcance pronto, traiga desgracia sobre nosotros y hiera la ciudad a filo de espada." 2 Samuel 15:14 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces David dijo á todos sus siervos que estaban con él en Jerusalem: Levantaos, y huyamos, porque no podremos escapar delante de Absalom; daos priesa á partir, no sea que apresurándose él nos alcance, y arroje el mal sobre nosotros, y hiera la ciudad 2 Samuel 15:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces David dijo a todos sus siervos que estaban con él en Jerusalén: Levantaos, y huyamos, porque no podremos escapar delante de Absalón; daos prisa a andar, no sea que apresurándose él nos alcance, y arroje el mal sobre nosotros, y hiera la ciudad a filo de espada. 2 Samuel 15:14 Spanish: Modern Entonces David dijo a todos sus servidores que estaban con él en Jerusalén: --Levantaos, y huyamos, porque no podremos escapar ante Absalón. Daos prisa a partir, no sea que apresurándose nos alcance, eche sobre nosotros el mal y hiera la ciudad a filo de espada. 2 Samuel 15:14 French: Louis Segond (1910) Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, fuyons, car il n'y aura point de salut pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l'épée. 2 Samuel 15:14 French: Darby Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, et fuyons, car nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous de vous en aller, de peur qu'il ne se hâte, et ne nous atteigne, et ne fasse tomber le malheur sur nous, et ne frappe la ville par le tranchant de l'épée. 2 Samuel 15:14 French: Martin (1744) Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous, et fuyons; car nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous d'aller, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne fasse venir le mal sur nous, et qu'il ne frappe la ville au tranchant de l'épée. 2 Samuel 15:14 French: Ostervald (1744) Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car nous ne saurions échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne précipite le mal sur nous, et ne fasse passer la ville au fil de l'épée. 2 Samuel 15:14 German: Luther (1912) David sprach aber zu allen seinen Knechten, die bei ihm waren zu Jerusalem: Auf, laßt uns fliehen! denn hier wird kein entrinnen sein vor Absalom; eilet, daß wir gehen, daß er uns nicht übereile und ergreife uns und treibe ein Unglück auf uns und schlage die Stadt mit der Schärfe des Schwerts. 2 Samuel 15:14 German: Luther (1545) David sprach aber zu allen seinen Knechten, die bei ihm waren zu Jerusalem: Auf, laßt uns fliehen, denn hie wird kein Entrinnen sein vor Absalom; eilet, daß wir gehen, daß er uns nicht übereile und ergreife uns und treibe ein Unglück auf uns und schlage die Stadt mit der Schärfe des Schwerts! 2 Samuel 15:14 German: Elberfelder (1871) Da sprach David zu allen seinen Knechten, die in Jerusalem bei ihm waren: Machet euch auf und laßt uns fliehen; denn sonst wird es kein Entrinnen für uns geben vor Absalom. Eilet, hinwegzugehen, daß er nicht eilends uns erreiche und das Unglück über uns treibe und die Stadt schlage mit der Schärfe des Schwertes! 撒 母 耳 記 下 15:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 衛 就 對 耶 路 撒 冷 跟 隨 他 的 臣 僕 說 : 我 們 要 起 來 逃 走 , 不 然 都 不 能 躲 避 押 沙 龍 了 ; 要 速 速 地 去 , 恐 怕 他 忽 然 來 到 , 加 害 於 我 們 , 用 刀 殺 盡 合 城 的 人 。 撒 母 耳 記 下 15:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 卫 就 对 耶 路 撒 冷 跟 随 他 的 臣 仆 说 : 我 们 要 起 来 逃 走 , 不 然 都 不 能 躲 避 押 沙 龙 了 ; 要 速 速 地 去 , 恐 怕 他 忽 然 来 到 , 加 害 於 我 们 , 用 刀 杀 尽 合 城 的 人 。 撒 母 耳 記 下 15:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大卫就对所有在耶路撒冷与他在一起的臣仆说:“我们要起来逃走,不然我们就不能逃避押沙龙的面了,要赶快离开,恐怕他迅速赶上我们,使灾难临到我们身上,用刀击杀全城的人。” 撒 母 耳 記 下 15:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大衛就對所有在耶路撒冷與他在一起的臣僕說:“我們要起來逃走,不然我們就不能逃避押沙龍的面了,要趕快離開,恐怕他迅速趕上我們,使災難臨到我們身上,用刀擊殺全城的人。” And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem Arise and let us flee for we shall not else escape from Absalom make speed to depart lest he overtake us suddenly and bring evil upon us and smite the city with the edge of the sword And David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto all his servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. that were with him at Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem. Arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and let us flee barach (baw-rakh') to bolt, i.e. figuratively, to flee suddenly -- chase (away); drive away, fain, flee (away), put to flight, make haste, reach, run away, shoot. for we shall not else escape pleytah (pel-ay-taw') deliverance; concretely, an escaped portion -- deliverance, (that is) escape(-d), remnant. from paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) Absalom 'Abiyshalowm (ab-ee-shaw-lome') father of peace (i.e. friendly); Abshalom, a son of David; also (the fuller form) a later Israelite -- Abishalom, Absalom. make speed mahar (maw-har') to be liquid or flow easily, i.e. (by implication); to hurry (in a good or a bad sense); often used (with another verb) adverbially, promptly to depart yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) lest he overtake nasag (naw-sag') to reach -- ability, be able, attain (unto), (be able to, can) get, lay at, put, reach, remove, wax rich, surely, (over-)take (hold of, on, upon). us suddenly mahar (maw-har') to be liquid or flow easily, i.e. (by implication); to hurry (in a good or a bad sense); often used (with another verb) adverbially, promptly and bring nadach (naw-dakh') to push off; used in a great variety of applications, literally and figuratively (to expel, mislead, strike, inflict, etc.) evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). upon us and smite nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. with the edge peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to of the sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.2 Samuel 15:14 Multilingual Bible 2 Samuel 15:14 French 2 Samuel 15:14 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 15:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |