New American Standard Bible (©1995) Then the king said to Ittai the Gittite, "Why will you also go with us? Return and remain with the king, for you are a foreigner and also an exile; return to your own place.King James Bible Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. American King James Version Then said the king to Ittai the Gittite, Why go you also with us? return to your place, and abide with the king: for you are a stranger, and also an exile. American Standard Version Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a foreigner, and also an exile; return to thine own place. Douay-Rheims Bible And the king said to Ethai the Gethite: Why comest thou with us? return and dwell with the king, for thou art a stranger, and art come out of thy own place. Darby Bible Translation And the king said to Ittai the Gittite, Why dost thou also go with us? return to thy place, and abide with the king; for thou art a foreigner, and besides, thou hast emigrated to the place where thou dwellest. English Revised Version Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile; return to thine own place. Webster's Bible Translation Then said the king to Ittai the Gittite, Why goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king; for thou art a stranger, and also an exile. World English Bible Then the king said to Ittai the Gittite, "Why do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner, and also an exile. Return to your own place. Young's Literal Translation And the king saith unto Ittai the Gittite, 'Why dost thou go -- thou also -- with us? turn back -- and abide with the king, for thou art a stranger, and also an exile thou -- to thy place. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit autem rex ad Ethai Gettheum cur venis nobiscum revertere et habita cum rege quia peregrinus es et egressus de loco tuo 2 Samuel 15:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el rey dijo a Itai geteo: ¿Por qué has de venir tú también con nosotros? Regresa y quédate con el rey, porque eres un extranjero y también un desterrado; regresa a tu lugar. 2 Samuel 15:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el rey dijo a Itai el Geteo: "¿Por qué has de venir tú también con nosotros? Regresa y quédate con el rey, porque eres un extranjero y también un desterrado; regresa a tu lugar. 2 Samuel 15:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo el rey á Ittai Getheo: ¿Para qué vienes tú también con nosotros? vuélvete y quédate con el rey; porque tú eres extranjero, y desterrado también de tu lugar. 2 Samuel 15:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo el rey a Ittai geteo: ¿Para qué vienes tú también con nosotros? Vuélvete y quédate con el rey; porque tú eres extranjero, y desterrado también de tu lugar. 2 Samuel 15:19 Spanish: Modern Entonces el rey dijo a Itai el geteo: --¿Para qué vienes tú también con nosotros? Vuelve y quédate con el rey, puesto que tú eres un extranjero y también un desterrado de tu lugar de origen. 2 Samuel 15:19 French: Louis Segond (1910) Le roi dit à Ittaï de Gath: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays. 2 Samuel 15:19 French: Darby Et le roi dit à Itthaï, le Guitthien: Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le roi; car tu es étranger, et de plus tu as émigré dans le lieu que tu habites. 2 Samuel 15:19 French: Martin (1744) Mais le Roi dit à Ittaï, Guittien : Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? retourne-t'en, et demeure avec le Roi; car tu es étranger, et même tu vas retourner [bientôt] en ton lieu. 2 Samuel 15:19 French: Ostervald (1744) Mais le roi dit à Itthaï, le Guitthien: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le roi, car tu es étranger, et tu dois même retourner en ton lieu. 2 Samuel 15:19 German: Luther (1912) Und der König sprach zu Itthai, dem Gathiter: Warum gehst du auch mit uns? Kehre um und bleibe bei dem König; denn du bist hier fremd und von deinem Ort gezogen hierher. 2 Samuel 15:19 German: Luther (1545) Und der König sprach zu Ithai, dem Gethiter: Warum gehest du auch mit uns? Kehre um und bleibe bei dem Könige; denn du bist fremd und von deinem Ort gezogen hieher. 2 Samuel 15:19 German: Elberfelder (1871) Da sprach der König zu Ittai, dem Gathiter: Warum willst auch du mit uns gehen? Kehre um und bleibe bei dem König; denn du bist ein Fremder, und sogar in deinen Ort eingewandert. 撒 母 耳 記 下 15:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 對 迦 特 人 以 太 說 : 你 是 外 邦 逃 來 的 人 , 為 甚 麼 與 我 們 同 去 呢 ? 你 可 以 回 去 與 新 王 同 住 , 或 者 回 你 本 地 去 罷 ! 撒 母 耳 記 下 15:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 对 迦 特 人 以 太 说 : 你 是 外 邦 逃 来 的 人 , 为 甚 麽 与 我 们 同 去 呢 ? 你 可 以 回 去 与 新 王 同 住 , 或 者 回 你 本 地 去 罢 ! 撒 母 耳 記 下 15:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王对迦特人以太说:“你为什么也与我们一同走呢?回去留在新王那里吧!因为你是个外族人,是个远离自己家乡逃到这里来的人。 撒 母 耳 記 下 15:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王對迦特人以太說:“你為甚麼也與我們一同走呢?回去留在新王那裡吧!因為你是個外族人,是個遠離自己家鄉逃到這裡來的人。 Then said the king to Ittai the Gittite Wherefore goest thou also with us return to thy place and abide with the king for thou art a stranger and also an exile Then said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. to Ittai 'Ittay (it-tah'ee) near; Ittai or Ithai, the name of a Gittite and of an Israelite -- Ithai, Ittai. the Gittite Gittiy (ghit-tee') a Gittite or inhabitant of Gath -- Gittite. Wherefore goest yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) thou also with us return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively to thy place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) and abide yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry with the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. for thou art a stranger nokriy (nok-ree') strange, in a variety of degrees and applications (foreign, non-relative, adulterous, different, wonderful) -- alien, foreigner, outlandish, strange(-r, woman). and also an exile galah (gaw-law') to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal2 Samuel 15:19 Multilingual Bible 2 Samuel 15:19 French 2 Samuel 15:19 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 15:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |