New American Standard Bible (©1995) The messenger said to David, "The men prevailed against us and came out against us in the field, but we pressed them as far as the entrance of the gate.King James Bible And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. American King James Version And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entering of the gate. American Standard Version And the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate. Douay-Rheims Bible And the messenger said to David: The men prevailed against us, and they came out to us into the field: and we vigorously charged and pursued them even to the gate of the city. Darby Bible Translation And the messenger said to David, The men prevailed against us, and came out against us into the field, and we were upon them as far as the entrance of the gate. English Revised Version And the messenger said unto David, The men prevailed against us and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. Webster's Bible Translation And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were upon them even to the entrance of the gate. World English Bible The messenger said to David, "The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate. Young's Literal Translation and the messenger saith unto David, 'Surely the men have been mighty against us, and come out unto us into the field, and we are upon them unto the opening of the gate, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit nuntius ad David praevaluerunt adversum nos viri et egressi sunt ad nos in agrum nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis 2 Samuel 11:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el mensajero dijo a David: Los hombres prevalecieron contra nosotros y salieron al campo contra nosotros, pero los rechazamos hasta la entrada de la puerta. 2 Samuel 11:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el mensajero dijo a David: "Los hombres prevalecieron contra nosotros y salieron al campo contra nosotros, pero los rechazamos hasta la entrada de la puerta. 2 Samuel 11:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo el mensajero á David: Prevalecieron contra nosotros los hombres, que salieron á nosotros al campo, bien que nosotros les hicimos retroceder hasta la entrada de la puerta; 2 Samuel 11:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo el mensajero a David: Prevalecieron contra nosotros los varones, que salieron a nosotros al campo, bien que nosotros les hicimos retroceder hasta la entrada de la puerta. 2 Samuel 11:23 Spanish: Modern Dijo el mensajero a David: --Los hombres prevalecieron contra nosotros, y salieron al campo contra nosotros; pero les hicimos retroceder hasta la entrada de la puerta de la ciudad. 2 Samuel 11:23 French: Louis Segond (1910) Le messager dit à David: Ces gens ont eu sur nous l'avantage; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte; 2 Samuel 11:23 French: Darby Et le messager dit à David: Les hommes ont eu l'avantage sur nous; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons chargés jusqu'à l'entrée de la porte; 2 Samuel 11:23 French: Martin (1744) Et le messager dit à David : Ils ont été plus forts que nous, et sont sortis contre nous aux champs, mais nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte; 2 Samuel 11:23 French: Ostervald (1744) Le messager dit donc à David: Ces gens se sont montrés plus forts que nous, et sont sortis contre nous dans la campagne; mais nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte. 2 Samuel 11:23 German: Luther (1912) Und der Bote sprach zu David: Die Männer nahmen überhand wider uns und fielen zu uns heraus aufs Feld; wir aber waren an ihnen bis vor die Tür des Tors; 2 Samuel 11:23 German: Luther (1545) Und der Bote sprach zu David: Die Männer nahmen überhand wider uns und fielen zu uns heraus aufs Feld wir aber waren an ihnen bis vor die Tür des Tors. 2 Samuel 11:23 German: Elberfelder (1871) Und der Bote sprach zu David: Da die Männer die Oberhand über uns hatten und gegen uns aufs Feld herauszogen, so drangen wir auf sie ein bis zum Eingang des Tores. 撒 母 耳 記 下 11:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 者 對 大 衛 說 : 敵 人 強 過 我 們 , 出 到 郊 野 與 我 們 打 仗 , 我 們 追 殺 他 們 , 直 到 城 門 口 。 撒 母 耳 記 下 11:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 者 对 大 卫 说 : 敌 人 强 过 我 们 , 出 到 郊 野 与 我 们 打 仗 , 我 们 追 杀 他 们 , 直 到 城 门 口 。 撒 母 耳 記 下 11:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那使者又对大卫说:“那些人比我们强,他们出到旷野攻打我们,我们把他们赶回城门口。 撒 母 耳 記 下 11:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那使者又對大衛說:“那些人比我們強,他們出到曠野攻打我們,我們把他們趕回城門口。 And the messenger said unto David Surely the men prevailed against us and came out unto us into the field and we were upon them even unto the entering of the gate And the messenger mal'ak (mal-awk') a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher) -- ambassador, angel, king, messenger. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. Surely the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. prevailed gabar (gaw-bar') to be strong; by implication, to prevail, act insolently -- exceed, confirm, be great, be mighty, prevail, put to more (strength), strengthen, be stronger, be valiant. against us and came out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. unto us into the field sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild. and we were upon them even unto the entering pethach (peh'-thakh) an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way -- door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place. of the gate sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er).2 Samuel 11:23 Multilingual Bible 2 Samuel 11:23 French 2 Samuel 11:23 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 11:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |