New American Standard Bible (©1995) And the woman took a covering and spread it over the well's mouth and scattered grain on it, so that nothing was known.King James Bible And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. American King James Version And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. American Standard Version And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known. Douay-Rheims Bible And a woman took, and spread a covering over the mouth of the well, as it were to dry sodden barley: and so the thing was not known. Darby Bible Translation And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread ground corn on it; and the thing was not known. English Revised Version And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed bruised corn thereon; and nothing was known. Webster's Bible Translation And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn upon it; and the thing was not known. World English Bible The woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread out bruised grain on it; and nothing was known. Young's Literal Translation and the woman taketh and spreadeth the covering over the face of the well, and spreadeth on it the ground corn, and the thing hath not been known. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tulit autem mulier et expandit velamen super os putei quasi siccans ptisanas et sic res latuit 2 Samuel 17:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y tomando la mujer una manta, la extendió sobre la boca del pozo y esparció grano sobre ella, de modo que nada se notaba. 2 Samuel 17:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y tomando la mujer una manta, la extendió sobre la boca del pozo y esparció grano sobre ella, de modo que nada se notaba. 2 Samuel 17:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y tomando la mujer de la casa una manta, extendióla sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella el grano trillado; y no se penetró el negocio. 2 Samuel 17:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tomando la mujer de la casa una manta, la extendió sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella del trigo majado, para que el negocio no fuese entendido. 2 Samuel 17:19 Spanish: Modern La esposa tomó una manta, la extendió sobre la boca del pozo y tendió sobre ella grano trillado; y nada se supo del asunto. 2 Samuel 17:19 French: Louis Segond (1910) La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doutât de rien. 2 Samuel 17:19 French: Darby Et la femme prit une couverture et l'étendit sur la bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé; et on ne s'aperçut de rien. 2 Samuel 17:19 French: Martin (1744) Et la femme [de cet homme] prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et répandit sur elle du grain pilé, et la chose ne fut point découverte. 2 Samuel 17:19 French: Ostervald (1744) Et la femme prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu'on n'y reconnut rien. 2 Samuel 17:19 German: Luther (1912) und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnens Loch und breitete Grütze darüber, daß man es nicht merkte. 2 Samuel 17:19 German: Luther (1545) Und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnen Loch und breitete Grütze drüber, daß man es nicht merkte. 2 Samuel 17:19 German: Elberfelder (1871) Und das Weib nahm eine Decke und breitete sie über den Brunnen, und streute Grütze darüber aus, so daß nichts bemerkt wurde. 撒 母 耳 記 下 17:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 家 的 婦 人 用 蓋 蓋 上 井 口 , 又 在 上 頭 鋪 上 碎 麥 , 事 就 沒 有 洩 漏 。 撒 母 耳 記 下 17:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 家 的 妇 人 用 盖 盖 上 井 口 , 又 在 上 头 铺 上 碎 麦 , 事 就 没 有 ? 漏 。 撒 母 耳 記 下 17:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。 撒 母 耳 記 下 17:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那家的主婦拿了一塊大布,蓋在井口上,又在上面鋪了一些麥子,所以沒有人知道這件事。 And the woman took and spread a covering over the well's mouth and spread ground corn thereon and the thing was not known And the woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) and spread paras (paw-ras') to break apart, disperse, etc. -- break, chop in pieces, lay open, scatter, spread (abroad, forth, selves, out), stretch (forth, out). a covering macak (maw-sawk') a cover, i.e. veil -- covering, curtain, hanging. over the well's 'er (be-ayr') a pit; especially a well -- pit, well. mouth paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) and spread shatach (shaw-takh') to expand -- all abroad, enlarge, spread, stretch out. ground corn riyphah (ree-faw') (only plural), grits (as pounded) -- ground corn, wheat. thereon and the thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause was not known yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially 2 Samuel 17:19 Multilingual Bible 2 Samuel 17:19 French 2 Samuel 17:19 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 17:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |