2 Samuel 18:11

Band
Belt
Bits
Declaring
Earth
Girdle
Glad
Ground
Joab
Jo'ab
News
Pieces
Right
Robe
Sash
Sawest
Shekels
Silver
Smite
Strike
Sword
Ten
Warrior's
Wherefore

Band
Behold
Belt
Bits
Declaring
Didn't
Girdle
Glad
Ground
Hast
Joab
Jo'ab
News
Pieces
Robe
Sash
Sawest
Shekels
Silver
Silverlings
Smite
Strike
Sword
Ten
Warrior's
Wherefore

Band
Behold
Belt
Bits
Declaring
Didn't
Girdle
Glad
Ground
Hast
Joab
Jo'ab
News
Pieces
Robe
Sash
Sawest
Shekels
Silver
Silverlings
Smite
Strike
Sword
Ten
Warrior's
Wherefore
<< 2 Samuel 18:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then Joab said to the man who had told him, "Now behold, you saw him! Why then did you not strike him there to the ground? And I would have given you ten pieces of silver and a belt."

King James Bible
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.

American King James Version
And Joab said to the man that told him, And, behold, you saw him, and why did you not smite him there to the ground? and I would have given you ten shekels of silver, and a girdle.

American Standard Version
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten pieces of'silver, and a girdle.

Douay-Rheims Bible
And Joab said to the man that told him: If thou sawest him, why didst thou not stab him to the ground, and I would have given thee ten sicles of silver, and belt?

Darby Bible Translation
And Joab said to the man that told him, And behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten silver pieces and a girdle.

English Revised Version
And Joab said unto the man that told him, And behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten pieces of silver, and a girdle.

Webster's Bible Translation
And Joab said to the man that told him, And behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.

World English Bible
Joab said to the man who told him, "Behold, you saw it, and why didn't you strike him there to the ground? I would have given you ten pieces of silver, and a sash."

Young's Literal Translation
And Joab saith to the man who is declaring it to him, 'And lo, thou hast seen -- and wherefore didst thou not smite him there to the earth -- and on me to give to thee ten silverlings and one girdle?'

שמואל ב 18:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֗ב לָאִישׁ֙ הַמַּגִּ֣יד לֹ֔ו וְהִנֵּ֣ה רָאִ֔יתָ וּמַדּ֛וּעַ לֹֽא־הִכִּיתֹ֥ו שָׁ֖ם אָ֑רְצָה וְעָלַ֗י לָ֤תֶת לְךָ֙ עֲשָׂ֣רָה כֶ֔סֶף וַחֲגֹרָ֖ה אֶחָֽת׃

שמואל ב 18:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר יואב לאיש המגיד לו והנה ראית ומדוע לא־הכיתו שם ארצה ועלי לתת לך עשרה כסף וחגרה אחת׃

שמואל ב 18:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר יֹואָב לָאִישׁ הַמַּגִּיד לֹו וְהִנֵּה רָאִיתָ וּמַדּוּעַ לֹא־הִכִּיתֹו שָׁם אָרְצָה וְעָלַי לָתֶת לְךָ עֲשָׂרָה כֶסֶף וַחֲגֹרָה אֶחָת׃

שמואל ב 18:11 Hebrew Bible
ויאמר יואב לאיש המגיד לו והנה ראית ומדוע לא הכיתו שם ארצה ועלי לתת לך עשרה כסף וחגרה אחת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait Ioab viro qui nuntiaverat ei si vidisti quare non confodisti eum cum terra et ego dedissem tibi decem argenti siclos et unum balteum

2 Samuel 18:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Joab dijo al hombre que le había avisado: He aquí, tú lo viste, ¿por qué no lo heriste allí derribándolo a tierra? Yo te hubiera dado diez piezas de plata y un cinturón.

2 Samuel 18:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Joab dijo al hombre que le había avisado: "Así que tú lo viste, ¿por qué no lo heriste allí derribándolo a tierra? Yo te hubiera dado diez monedas de plata y un cinturón."

2 Samuel 18:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Joab respondió al hombre que le daba la nueva: Y viéndolo tú, ¿por qué no le heriste luego allí echándole á tierra? y sobre mí, que te hubiera dado diez siclos de plata, y un talabarte.

2 Samuel 18:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Joab respondió al hombre que le daba la nueva: Y viéndolo tú, ¿por qué no le heriste luego allí echándole a tierra? Y sobre mí, que te hubiera dado diez siclos de plata, y un talabarte.

2 Samuel 18:11 Spanish: Modern
Joab respondió al hombre que le dio la noticia: --Y viéndolo tú, ¿por qué no lo mataste allí mismo, derribándolo a tierra? Yo te hubiera dado diez piezas de plata y un cinturón.

2 Samuel 18:11 French: Louis Segond (1910)
Et Joab dit à l'homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l'as vu! pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais donné dix sicles d'argent et une ceinture.

2 Samuel 18:11 French: Darby
Et Joab dit à l'homme qui le lui rapportait: Et voici, tu l'as vu, et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là par terre? Et c'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et une ceinture.

2 Samuel 18:11 French: Martin (1744)
Et Joab répondit à celui qui lui disait ces nouvelles : Et voici, tu l'as vu, et pourquoi ne l'as-tu pas tué là, [le jetant] par terre? Et c'eût été à moi de te donner dix [pièces] d'argent, et une ceinture.

2 Samuel 18:11 French: Ostervald (1744)
Et Joab répondit à l'homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l'as vu? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là, par terre? C'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et un baudrier.

2 Samuel 18:11 German: Luther (1912)
Und Joab sprach zu dem Mann, der's ihm hatte angesagt: Siehe, sahst du das, warum schlugst du ihn nicht daselbst zur Erde? so wollte ich dir von meinetwegen zehn Silberlinge und einen Gürtel gegeben haben.

2 Samuel 18:11 German: Luther (1545)
Und Joab sprach zu dem Manne, der es ihm hatte angesagt: Siehe, sahest du das? Warum schlugest du ihn nicht daselbst zur Erde? so wollte ich dir von meinetwegen zehn Silberlinge und einen Gürtel gegeben haben.

2 Samuel 18:11 German: Elberfelder (1871)
Da sprach Joab zu dem Manne, der es ihm berichtete: Siehe, wenn du ihn gesehen hast, warum hast du ihn nicht daselbst zu Boden geschlagen? und an mir war es, dir zehn Sekel Silber und einen Gürtel zu geben.

撒 母 耳 記 下 18:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 押 對 報 信 的 人 說 : 你 既 看 見 他 , 為 甚 麼 不 將 他 打 死 落 在 地 上 呢 ? 你 若 打 死 他 , 我 就 賞 你 十 舍 客 勒 銀 子 , 一 條 帶 子 。

撒 母 耳 記 下 18:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 押 对 报 信 的 人 说 : 你 既 看 见 他 , 为 甚 麽 不 将 他 打 死 落 在 地 上 呢 ? 你 若 打 死 他 , 我 就 赏 你 十 舍 客 勒 银 子 , 一 条 带 子 。

撒 母 耳 記 下 18:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
约押对那向他报告的人说:“你既然看见了,为什么不当场把他击杀,落在地上呢?那样,我就赏赐你一百一十四克银子和一条腰带。”

撒 母 耳 記 下 18:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
約押對那向他報告的人說:“你既然看見了,為甚麼不當場把他擊殺,落在地上呢?那樣,我就賞賜你一百一十四克銀子和一條腰帶。”
And Joab said unto the man that told him And behold thou sawest him and why didst thou not smite him there to the ground and I would have given thee ten shekels of silver and a girdle


And Joab
Yow'ab  (yo-awb')
Jehovah-fathered; Joab, the name of three Israelites -- Joab.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto the man
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
that told
nagad  (naw-gad')
to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
him And behold thou sawest
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
him and why didst thou not smite
nakah  (naw-kaw')
to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
him there to the ground
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
and I would have given
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
thee ten
`eser  (eh'ser)
ten (as an accumulation to the extent of the digits) -- ten, (fif-, seven-)teen.
shekels of silver
keceph  (keh'-sef)
silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling).
and a
'echad  (ekh-awd')
united, i.e. one; or (as an ordinal) first
girdle
chagowr  (khag-ore')
a belt (for the waist) -- apron, armour, gird(-le).

2 Samuel 18:11 Multilingual Bible

2 Samuel 18:11 French

2 Samuel 18:11 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 下 18:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Band
Belt
Bits
Declaring
Earth
Girdle
Glad
Ground
Joab
Jo'ab
News
Pieces
Right
Robe
Sash
Sawest
Shekels
Silver
Smite
Strike
Sword
Ten
Warrior's
Wherefore

Band
Behold
Belt
Bits
Declaring
Didn't
Girdle
Glad
Ground
Hast
Joab
Jo'ab
News
Pieces
Robe
Sash
Sawest
Shekels
Silver
Silverlings
Smite
Strike
Sword
Ten
Warrior's
Wherefore

Band
Behold
Belt
Bits
Declaring
Didn't
Girdle
Glad
Ground
Hast
Joab
Jo'ab
News
Pieces
Robe
Sash
Sawest
Shekels
Silver
Silverlings
Smite
Strike
Sword
Ten
Warrior's
Wherefore