New American Standard Bible (©1995) The king said to her, "Do not be afraid; but what do you see?" And the woman said to Saul, "I see a divine being coming up out of the earth."King James Bible And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. American King James Version And the king said to her, Be not afraid: for what saw you? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth. American Standard Version And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth. Douay-Rheims Bible And the king said to her: Fear not: what hast thou seen? And the woman said to Saul: I saw gods ascending out of the earth. Darby Bible Translation And the king said to her, Be not afraid; but what didst thou see? And the woman said to Saul, I saw a god ascending out of the earth. English Revised Version And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth. Webster's Bible Translation And the king said to her be not afraid: for what sawest thou? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth. World English Bible The king said to her, "Don't be afraid. For what do you see?" The woman said to Saul, "I see a god coming up out of the earth." Young's Literal Translation And the king saith to her, 'Do not fear; for what hast thou seen?' and the woman saith unto Saul, 'Gods I have seen coming up out of the earth.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque ei rex noli timere quid vidisti et ait mulier ad Saul deos vidi ascendentes de terra 1 Samuel 28:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el rey le dijo: No temas; pero, ¿qué ves? Y la mujer respondió a Saúl: Veo a un ser divino subiendo de la tierra. 1 Samuel 28:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No temas; pero, ¿qué ves?" le dijo el rey. Y la mujer respondió a Saúl: "Veo a un ser divino subiendo de la tierra." 1 Samuel 28:13 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Por qué me has engañado? que tú eres Saúl. Y el rey le dijo: No temas: ¿qué has visto? Y la mujer respondió á Saúl: He visto dioses que suben de la tierra. 1 Samuel 28:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por qué me has engañado? que tú eres Saúl. Y el rey le dijo: No temas: ¿Qué has visto? Y la mujer respondió a Saúl: He visto dioses que suben de la tierra. 1 Samuel 28:13 Spanish: Modern --¿Por qué me has engañado? ¡Tú eres Saúl! El rey le dijo: --No tengas miedo. ¿Qué has visto? La mujer respondió a Saúl: --He visto un ser divino que sube de la tierra. 1 Samuel 28:13 French: Louis Segond (1910) Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois-tu? La femme dit à Saül: je vois un dieu qui monte de la terre. 1 Samuel 28:13 French: Darby Et le roi lui dit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et la femme dit à Saül: Je vois un dieu qui monte de la terre. 1 Samuel 28:13 French: Martin (1744) Et le Roi lui répondit : Ne crains point; mais qu'as-tu vu? Et la femme dit à Saül : J'ai vu un Dieu qui montait de la terre. 1 Samuel 28:13 French: Ostervald (1744) Et le roi lui répondit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et la femme dit à Saül: Je vois un dieu qui monte de la terre. 1 Samuel 28:13 German: Luther (1912) Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Was siehst du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe Götter heraufsteigen aus der Erde. 1 Samuel 28:13 German: Luther (1545) Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, was siehest du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe Götter heraufsteigen aus der Erde. 1 Samuel 28:13 German: Elberfelder (1871) Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! doch was siehst du? Und das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen. 撒 母 耳 記 上 28:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 對 婦 人 說 : 不 要 懼 怕 , 你 看 見 了 甚 麼 呢 ? 婦 人 對 掃 羅 說 : 我 看 見 有 神 從 地 裡 上 來 。 撒 母 耳 記 上 28:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 对 妇 人 说 : 不 要 惧 怕 , 你 看 见 了 甚 麽 呢 ? 妇 人 对 扫 罗 说 : 我 看 见 有 神 从 地 里 上 来 。 撒 母 耳 記 上 28:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王对她说:“不要惧怕。你看见了什么?”那女人回答扫罗:“我看见有神灵从地里上来。” 撒 母 耳 記 上 28:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王對她說:“不要懼怕。你看見了甚麼?”那女人回答掃羅:“我看見有神靈從地裡上來。” And the king said unto her Be not afraid for what sawest thou And the woman said unto Saul I saw gods ascending out of the earth And the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto her Be not afraid yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten for what sawest ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. thou And the woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Saul Sha'uwl (shaw-ool') asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul. I saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. ascending `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) out of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.1 Samuel 28:13 Multilingual Bible 1 Samuel 28:13 French 1 Samuel 28:13 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 28:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |