New American Standard Bible (©1995) He said to her, "What is his form?" And she said, "An old man is coming up, and he is wrapped with a robe." And Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and did homage.King James Bible And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. American King James Version And he said to her, What form is he of? And she said, An old man comes up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. American Standard Version And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance. Douay-Rheims Bible And he said to her: What form is he of? And she said: An old man cometh up, and he is covered with a mantle. And Saul understood that it was Samuel, and he bowed himself with his face to the ground, and adored. Darby Bible Translation And he said to her, What is his form? And she said, An old man comes up; and he is covered with a mantle. And Saul knew that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. English Revised Version And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance. Webster's Bible Translation And he said to her, What is his form? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. World English Bible He said to her, "What does he look like?" She said, "An old man comes up. He is covered with a robe." Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance. Young's Literal Translation And he saith to her, 'What is his form?' and she saith, 'An aged man is coming up, and he is covered with an upper robe;' and Saul knoweth that he is Samuel, and boweth -- face to thee earth -- and doth obeisance. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque ei qualis est forma eius quae ait vir senex ascendit et ipse amictus est pallio intellexit Saul quod Samuhel esset et inclinavit se super faciem suam in terra et adoravit 1 Samuel 28:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él le dijo: ¿Qué forma tiene? Y ella dijo: Un anciano sube, y está envuelto en un manto. Y Saúl conoció que era Samuel, e inclinando su rostro a tierra, se postró ante él. 1 Samuel 28:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Qué aspecto tiene?" le dijo él. Y ella dijo: "Un anciano sube, y está envuelto en un manto." Y Saúl supo que era Samuel, e inclinando su rostro a tierra, se postró ante él. 1 Samuel 28:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y él le dijo: ¿Cuál es su forma? Y ella respondió: Un hombre anciano viene, cubierto de un manto. Saúl entonces entendió que era Samuel, y humillando el rostro á tierra, hizo gran reverencia. 1 Samuel 28:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él le dijo: ¿Cuál es su forma? Y ella respondió: Un hombre anciano viene, cubierto de un manto. Saúl entonces entendió que era Samuel, y humillando el rostro a tierra, adoró. 1 Samuel 28:14 Spanish: Modern Entonces él le preguntó: --¿Qué aspecto tiene? Ella respondió: --Sube un hombre anciano, envuelto en un manto. Saúl entendió que era Samuel, e inclinando el rostro a tierra se postró. 1 Samuel 28:14 French: Louis Segond (1910) Il lui dit: Quelle figure a-t-il? Et elle répondit: C'est un vieillard qui monte et il est enveloppé d'un manteau. Saül comprit que c'était Samuel, et il s'inclina le visage contre terre et se prosterna. 1 Samuel 28:14 French: Darby Et il lui dit: Quelle est sa forme? Et elle dit: C'est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d'un manteau. Et Saül connut que c'était Samuel; et il se baissa le visage contre terre et se prosterna. 1 Samuel 28:14 French: Martin (1744) Il lui dit encore : Comment est-il fait? Elle répondit : C'est un vieillard qui monte, et il est couvert d'un manteau. Et Saül connut que c'était Samuel, et s'étant baissé le visage contre terre, il se prosterna. 1 Samuel 28:14 French: Ostervald (1744) Et il lui dit: Comment est-il fait? Elle répondit: C'est un vieillard qui monte, et il est couvert d'un manteau. Et Saül comprit que c'était Samuel; et il s'inclina le visage contre terre, et se prosterna. 1 Samuel 28:14 German: Luther (1912) Er sprach: Wie ist er gestaltet? Sie sprach: Es kommt ein alter Mann herauf und ist bekleidet mit einem Priesterrock. Da erkannte Saul, daß es Samuel war, und neigte sich mit seinem Antlitz zur Erde und fiel nieder. 1 Samuel 28:14 German: Luther (1545) Er sprach: Wie ist er gestaltet? Sie sprach: Es kommt ein alter Mann herauf und ist bekleidet mit einem Seidenrock. Da vernahm Saul, daß es Samuel war, und neigte sich mit seinem Antlitz zur Erde und betete an. 1 Samuel 28:14 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihr: Wie ist seine Gestalt? Und sie sprach: Ein alter Mann steigt herauf, und er ist in ein Oberkleid gehüllt. Da erkannte Saul, daß es Samuel war, und er neigte sich, das Antlitz zur Erde, und beugte sich nieder. 撒 母 耳 記 上 28:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 掃 羅 說 : 他 是 怎 樣 的 形 狀 ? 婦 人 說 : 有 一 個 老 人 上 來 , 身 穿 長 衣 。 掃 羅 知 道 是 撒 母 耳 , 就 屈 身 , 臉 伏 於 地 下 拜 。 撒 母 耳 記 上 28:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 扫 罗 说 : 他 是 怎 样 的 形 状 ? 妇 人 说 : 有 一 个 老 人 上 来 , 身 穿 长 衣 。 扫 罗 知 道 是 撒 母 耳 , 就 屈 身 , 脸 伏 於 地 下 拜 。 撒 母 耳 記 上 28:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 扫罗问她:“他的容貌怎样?”她回答:“上来的是一个身披外袍的老人。”扫罗知道那人是撒母耳,就脸伏于地向他叩拜。 撒 母 耳 記 上 28:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 掃羅問她:“他的容貌怎樣?”她回答:“上來的是一個身披外袍的老人。”掃羅知道那人是撒母耳,就臉伏於地向他叩拜。 And he said unto her What form is he of And she said An old man cometh up and he is covered with a mantle And Saul perceived that it was Samuel and he stooped with his face to the ground and bowed himself And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto her What form to'ar (to'-ar) outline, i.e. figure or appearance -- + beautiful, comely, countenance, + fair, favoured, form, goodly, resemble, visage. is he of And she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) An old zaqen (zaw-kane') old -- aged, ancient (man), elder(-est), old (man, men and...women), senator. man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) cometh up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) and he is covered `atah (aw-taw') to wrap, i.e. cover, veil, cloth, or roll -- array self, be clad, (put a) cover (-ing, self), fill, put on, surely, turn aside. with a mantle m`iyl (meh-eel') a robe (i.e. upper and outer garment) -- cloke, coat, mantle, robe. And Saul Sha'uwl (shaw-ool') asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul. perceived yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that it was Samuel Shmuw'el (sehm-oo-ale') heard of God; Shemuel, the name of three Israelites -- Samuel, Shemuel. and he stooped qadad (kaw-dad') to shrivel up, i.e. contract or bend the body (or neck) in deference -- bow (down) (the) head, stoop. with his face 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire to the ground 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and bowed shachah (shaw-khaw') to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God) himself 1 Samuel 28:14 Multilingual Bible 1 Samuel 28:14 French 1 Samuel 28:14 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 28:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |