New American Standard Bible (©1995) She arose and bowed with her face to the ground and said, "Behold, your maidservant is a maid to wash the feet of my lord's servants."King James Bible And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. American King James Version And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. American Standard Version And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord. Douay-Rheims Bible And she arose and bowed herself down with her face to the earth, and said: Behold, let thy servant be a handmaid, to wash the feet of the servants of my lord. Darby Bible Translation And she arose and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thy handmaid be a bondwoman to wash the feet of the servants of my lord. English Revised Version And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thine handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord. Webster's Bible Translation And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thy handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. World English Bible She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, "Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord." Young's Literal Translation And she riseth and boweth herself -- face to the earth -- and saith, 'Lo, thy handmaid is for a maid-servant to wash the feet of the servants of my lord.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae consurgens adoravit prona in terram et ait ecce famula tua sit in ancillam ut lavet pedes servorum domini mei 1 Samuel 25:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ella se levantó y postrándose rostro en tierra, dijo: He aquí, vuestra sierva es una criada para lavar los pies de los siervos de mi señor. 1 Samuel 25:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ella se levantó y postrándose rostro en tierra, dijo: "Miren, su sierva es una criada para lavar los pies de los siervos de mi señor." 1 Samuel 25:41 Spanish: Reina Valera (1909) Y ella se levantó, é inclinó su rostro á tierra, diciendo: He aquí tu sierva, para que sea sierva que lave los pies de los siervos de mi señor. 1 Samuel 25:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ella se levantó, e inclinó su rostro a tierra, diciendo: He aquí tu sierva, para que sea sierva que lave los pies de los siervos de mi señor. 1 Samuel 25:41 Spanish: Modern Ella se levantó y se postró con el rostro a tierra, diciendo: --He aquí tu sierva, para que sea la sierva que lave los pies de los siervos de mi señor. 1 Samuel 25:41 French: Louis Segond (1910) Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. 1 Samuel 25:41 French: Darby Et elle se leva et se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. 1 Samuel 25:41 French: Martin (1744) Alors elle se leva, et se prosterna le visage contre terre, et dit : voici, ta servante sera pour servante à laver les pieds des serviteurs de mon Seigneur. 1 Samuel 25:41 French: Ostervald (1744) Alors elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera à ton service pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur! 1 Samuel 25:41 German: Luther (1912) Sie stand auf und fiel nieder auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hier ist deine Magd, daß sie diene den Knechten meines Herrn und ihre Füße wasche. 1 Samuel 25:41 German: Luther (1545) Sie stund auf und betete an auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hie ist deine Magd, daß sie diene den Knechten meines HERRN und ihre Füße wasche. 1 Samuel 25:41 German: Elberfelder (1871) Da stand sie auf und beugte sich nieder, das Antlitz zur Erde, und sprach: Siehe, deine Magd als Dienerin, um die Füße der Knechte meines Herrn zu waschen. 撒 母 耳 記 上 25:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 比 該 就 起 來 , 俯 伏 在 地 , 說 : 我 情 願 作 婢 女 , 洗 我 主 僕 人 的 腳 。 撒 母 耳 記 上 25:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 比 该 就 起 来 , 俯 伏 在 地 , 说 : 我 情 愿 作 婢 女 , 洗 我 主 仆 人 的 脚 。 撒 母 耳 記 上 25:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚比该就起来,面伏于地叩拜,说:“婢女愿意作女仆,洗我主人的脚!” 撒 母 耳 記 上 25:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞比該就起來,面伏於地叩拜,說:“婢女願意作女僕,洗我主人的腳!” And she arose and bowed herself on her face to the earth and said Behold let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord And she arose quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and bowed shachah (shaw-khaw') to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God) herself on her face 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire to the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Behold let thine handmaid 'amah (aw-maw') a maid-servant or female slave -- (hand-)bondmaid(-woman), maid(-servant). be a servant shiphchah (shif-khaw') a female slave (as a member of the household) -- (bond-, hand-)maid(-en, -servant), wench, bondwoman, womanservant. to wash rachats (raw-khats') to lave (the whole or a part of a thing) -- bathe (self), wash (self). the feet regel (reh'-gel) a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time. of the servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. of my lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-.1 Samuel 25:41 Multilingual Bible 1 Samuel 25:41 French 1 Samuel 25:41 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 25:41 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |