New American Standard Bible (©1995) "Please let a little water be brought and wash your feet, and rest yourselves under the tree;King James Bible Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: American King James Version Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: American Standard Version let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: Douay-Rheims Bible But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree. Darby Bible Translation Let now a little water be fetched, that ye may wash your feet, and rest yourselves under the tree. English Revised Version let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: Webster's Bible Translation Let a little water, I pray you, be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: World English Bible Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree. Young's Literal Translation let, I pray thee, a little water be accepted, and wash your feet, and recline under the tree; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore Génesis 18:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Que se traiga ahora un poco de agua y lavaos los pies, y reposad bajo el árbol; Génesis 18:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Que se traiga ahora un poco de agua y lávense ustedes los pies, y reposen bajo el árbol. Génesis 18:4 Spanish: Reina Valera (1909) Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol, Génesis 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol, Génesis 18:4 Spanish: Modern Que se traiga un poco de agua para que lavéis vuestros pies y os recostéis debajo del árbol. Genèse 18:4 French: Louis Segond (1910) Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre. Genèse 18:4 French: Darby Qu'on prenne, je te prie, un peu d'eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l'arbre; Genèse 18:4 French: Martin (1744) Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds, et reposez-vous sous un arbre; Genèse 18:4 French: Ostervald (1744) Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre. 1 Mose 18:4 German: Luther (1912) Man soll euch ein wenig Wasser bringen und eure Füße waschen, und lehnt euch unter den Baum. {~} 1 Mose 18:4 German: Luther (1545) Man soll euch ein wenig Wassers bringen und eure Füße waschen; und lehnet euch unter den Baum. 1 Mose 18:4 German: Elberfelder (1871) Es werde doch ein wenig Wasser geholt, und waschet eure Füße; und lagert euch (Eig. lehnet euch nieder) unter dem Baume, 創 世 記 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 容 我 拿 點 水 來 , 你 們 洗 洗 腳 , 在 樹 下 歇 息 歇 息 。 創 世 記 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 容 我 拿 点 水 来 , 你 们 洗 洗 脚 , 在 树 下 歇 息 歇 息 。 創 世 記 18:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。 創 世 記 18:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 讓我叫人拿點水來,你們可以洗洗腳,然後在樹下歇一歇。 Let a little water I pray you be fetched and wash your feet and rest yourselves under the tree Let a little m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). I pray you na' (naw) added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction -- I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh. be fetched laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) and wash rachats (raw-khats') to lave (the whole or a part of a thing) -- bathe (self), wash (self). your feet regel (reh'-gel) a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time. and rest yourselves sha`an (shaw-an') to support one's self -- lean, lie, rely, rest (on, self), stay. under the tree `ets (ates) a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.Genesis 18:4 Multilingual Bible Genèse 18:4 French Génesis 18:4 Biblia Paralela 創 世 記 18:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |