Revelation 19:17

Angel
Assemble
Birds
Cried
Flew
Fly
Flying
Fowls
Full
Gather
Gathered
God's
Great
Heaven
Loud
Midst
Present
Single
Sky
Standing
Sun
Supper
Together
Voice
Yourselves

Across
Angel
Assemble
Birds
Cried
Crying
Feast
Flew
Flight
Fly
Flying
Fowls
Full
Gather
Gathered
God's
Heaven
Heavens
Loud
Messenger
Mid
Midair
Midheaven
Mid-heaven
Midst
Present
Saying
Single
Sky
Standing
Supper
Taking
Voice
Yourselves

Across
Angel
Assemble
Birds
Cried
Crying
Feast
Flew
Flight
Fly
Flying
Fowls
Full
Gather
Gathered
God's
Heaven
Heavens
Loud
Messenger
Mid
Midair
Midheaven
Mid-heaven
Midst
Present
Saying
Single
Sky
Standing
Supper
Taking
Voice
Yourselves
<< Revelation 19:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds which fly in midheaven, "Come, assemble for the great supper of God,

King James Bible
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;

American King James Version
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the middle of heaven, Come and gather yourselves together to the supper of the great God;

American Standard Version
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered together unto the great supper of God;

Douay-Rheims Bible
And I saw an angel standing in the sun, and he cried with a loud voice, saying to all the birds that did fly through the midst of heaven: Come, gather yourselves together to the great supper of God:

Darby Bible Translation
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come, gather yourselves to the great supper of God,

English Revised Version
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered together unto the great supper of God;

Webster's Bible Translation
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come, and assemble yourselves to the supper of the great God;

World English Bible
I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, "Come! Be gathered together to the great supper of God,

Young's Literal Translation
And I saw one messenger standing in the sun, and he cried, a great voice, saying to all the birds that are flying in mid-heaven, 'Come and be gathered together to the supper of the great God,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὁράω εἷς ἄγγελος ἵστημι ἐν ὁ ἥλιος καί κράζω ἐν φωνή μέγας λέγω πᾶς ὁ ὄρνεον ὁ πέτομαι ἐν μεσουράνημα δεῦτε συνάγω εἰς ὁ δεῖπνον ὁ μέγας ὁ θεός

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετωμένοις ἐν μεσουρανήματι, Δεῦτε Καὶ συνάγεσθε εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ μεγάλου θεοῦ

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἐστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν [ἐν] φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι, Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν εν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοις εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειδον [ενα] αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοις εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετωμενοις εν μεσουρανηματι δευτε και συναγεσθε εις το δειπνον του μεγαλου θεου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετωμενοις εν μεσουρανηματι δευτε και συναγεσθε εις το δειπνον του μεγαλου θεου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort
και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν [εν] φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοις εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου

Revelation 19:17 Hebrew Bible
וארא מלאך אחד עמד בשמש ויצעק בקול גדול ויאמר אל צפור כל כנף אשר תעוף במרום הרקיע באו והאספו על זבח האלהים הגדול׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei

Apocalipsis 19:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y vi a un ángel que estaba de pie en el sol. Y clamó a gran voz, diciendo a todas las aves que vuelan en medio del cielo: Venid, congregaos para la gran cena de Dios,

Apocalipsis 19:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Vi a un ángel que estaba de pie en el sol. Clamó a gran voz, diciendo a todas las aves que vuelan en medio del cielo: "Vengan, congréguense para la gran cena de Dios,

Apocalipsis 19:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y vi un ángel que estaba en el sol, y clamó con gran voz, diciendo á todas las aves que volaban por medio del cielo: Venid, y congregaos á la cena del gran Dios,

Apocalipsis 19:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y vi un ángel que estaba dentro del sol, y clamó con gran voz, diciendo a todas las aves que volaban por medio del cielo: Venid, y congregaos a la cena del gran Dios,

Apocalipsis 19:17 Spanish: Modern
Vi a un ángel que estaba de pie en el sol, y él gritó con gran voz a todas las aves que volaban en medio del cielo, diciendo: "¡Venid! ¡Congregaos para el gran banquete de Dios!

Apocalypse 19:17 French: Louis Segond (1910)
Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,

Apocalypse 19:17 French: Darby
Et je vis un ange se tenant dans le soleil; et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel: Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu;

Apocalypse 19:17 French: Martin (1744)
Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : venez, et assemblez vous au banquet du grand Dieu;

Apocalypse 19:17 French: Ostervald (1744)
Je vis un ange qui se tenait dans le soleil, et qui cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le ciel: Venez, et assemblez-vous pour le festin du grand Dieu;

Offenbarung 19:17 German: Luther (1912)
Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen: Kommt und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes,

Offenbarung 19:17 German: Luther (1545)
Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen: Kommet und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes,

Offenbarung 19:17 German: Elberfelder (1871)
Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die inmitten des Himmels fliegen: Kommet her, versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes!

启 示 录 19:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 看 見 一 位 天 使 站 在 日 頭 中 , 向 天 空 所 飛 的 鳥 大 聲 喊 著 說 : 你 們 聚 集 來 赴 神 的 大 筵 席 ,

启 示 录 19:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 看 见 一 位 天 使 站 在 日 头 中 , 向 天 空 所 飞 的 鸟 大 声 喊 着 说 : 你 们 聚 集 来 赴 神 的 大 筵 席 ,

启 示 录 19:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我又看见一位天使站在太阳中,向高空所有的飞鸟大声呼喊说:“你们来吧!齐集起来赴 神的大筵席!

启 示 录 19:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我又看見一位天使站在太陽中,向高空所有的飛鳥大聲呼喊說:“你們來吧!齊集起來赴 神的大筵席!
And I saw an angel standing in the sun and he cried with a loud voice saying to all the fowls that fly in the midst of heaven Come and gather yourselves together unto the supper of the great God


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειδον  verb - second aorist active indicative - first person singular
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
[ενα]  adjective - accusative singular masculine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
αγγελον  noun - accusative singular masculine
aggelos  ang'-el-os:  a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger.
εστωτα  verb - perfect active participle - accusative singular masculine
histemi  his'-tay-mee:  to stand (transitively or intransitively), used in various applications
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ηλιω  noun - dative singular masculine
helios  hay'-lee-os:  the sun; by implication, light -- + east, sun.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εκραξεν  verb - aorist active indicative - third person singular
krazo  krad'-zo:  to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out).
φωνη  noun - dative singular feminine
phone  fo-nay':  a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice.
μεγαλη  adjective - dative singular feminine
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.
λεγων  verb - present active participle - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
πασιν  adjective - dative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
τοις  definite article - dative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ορνεοις  noun - dative plural neuter
orneon  or'-neh-on:  a birdling -- bird, fowl.
τοις  definite article - dative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πετομενοις  verb - present middle or passive deponent participle - dative plural neuter
petomai  pet'-om-ahee:  to fly -- fly(-ing).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
μεσουρανηματι  noun - dative singular neuter
mesouranema  mes-oo-ran'-ay-mah:  mid-sky -- midst of heaven.
δευτε  verb - adverbial imperative imperative - second person
deute  dyoo'-teh:  come hither! -- come, follow.
συναχθητε  verb - aorist passive imperative - second person
sunago  soon-ag'-o:  to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δειπνον  noun - accusative singular neuter
deipnon  dipe'-non:  dinner, i.e. the chief meal (usually in the evening) -- feast, supper.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μεγα  adjective - accusative singular neuter
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).

Revelation 19:17 Multilingual Bible

Apocalypse 19:17 French

Apocalipsis 19:17 Biblia Paralela

启 示 录 19:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Angel
Assemble
Birds
Cried
Flew
Fly
Flying
Fowls
Full
Gather
Gathered
God's
Great
Heaven
Loud
Midst
Present
Single
Sky
Standing
Sun
Supper
Together
Voice
Yourselves

Across
Angel
Assemble
Birds
Cried
Crying
Feast
Flew
Flight
Fly
Flying
Fowls
Full
Gather
Gathered
God's
Heaven
Heavens
Loud
Messenger
Mid
Midair
Midheaven
Mid-heaven
Midst
Present
Saying
Single
Sky
Standing
Supper
Taking
Voice
Yourselves

Across
Angel
Assemble
Birds
Cried
Crying
Feast
Flew
Flight
Fly
Flying
Fowls
Full
Gather
Gathered
God's
Heaven
Heavens
Loud
Messenger
Mid
Midair
Midheaven
Mid-heaven
Midst
Present
Saying
Single
Sky
Standing
Supper
Taking
Voice
Yourselves