New American Standard Bible (©1995) He said to him, "Behold, I grant you this request also, not to overthrow the town of which you have spoken.King James Bible And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. American King James Version And he said to him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which you have spoken. American Standard Version And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken. Douay-Rheims Bible And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken. Darby Bible Translation And he said to him, Behold, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken. English Revised Version And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken. Webster's Bible Translation And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which thou hast spoken. World English Bible He said to him, "Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. Young's Literal Translation And he saith unto him, 'Lo, I have accepted thy face also for this thing, without overthrowing the city for which thou hast spoken; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es Génesis 19:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él le respondió: He aquí, te concedo también esta petición de no destruir la ciudad de que has hablado. Génesis 19:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y él le respondió: "Bien, te concedo también esta petición de no destruir la ciudad de que has hablado. Génesis 19:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado. Génesis 19:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, para no destruir la ciudad de que has hablado. Génesis 19:21 Spanish: Modern Le respondió: --He aquí que también te he atendido con respecto a este asunto. No destruiré la ciudad de la cual has hablado. Genèse 19:21 French: Louis Segond (1910) Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. Genèse 19:21 French: Darby Et il lui dit: Voici, j'ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé. Genèse 19:21 French: Martin (1744) Et il lui dit : Voici, je t'ai exaucé encore en cela, de ne détruire point la ville dont tu as parlé. Genèse 19:21 French: Ostervald (1744) Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé. 1 Mose 19:21 German: Luther (1912) Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast. 1 Mose 19:21 German: Luther (1545) Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, davon du geredet hast. 1 Mose 19:21 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihm: Siehe, auch in diesem Stücke habe ich dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast. 創 世 記 19:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 使 對 他 說 : 這 事 我 也 應 允 你 ; 我 不 傾 覆 你 所 說 的 這 城 。 創 世 記 19:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 使 对 他 说 : 这 事 我 也 应 允 你 ; 我 不 倾 覆 你 所 说 的 这 城 。 創 世 記 19:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一位天使对他说:“这事我也答应你,你所说的这城,我必不倾覆。 創 世 記 19:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一位天使對他說:“這事我也答應你,你所說的這城,我必不傾覆。 And he said unto him See I have accepted thee concerning this thing also that I will not overthrow this city for the which thou hast spoken And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him See hinneh (hin-nay') lo! -- behold, lo, see. I have accepted nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) thee paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) concerning this thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause also that I will not overthrow haphak (haw-fak') to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert this city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. for the which 'aher (ash-er') who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc. thou hast spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdueGenesis 19:21 Multilingual Bible Genèse 19:21 French Génesis 19:21 Biblia Paralela 創 世 記 19:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |