New American Standard Bible (©1995) Then the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of the earth.King James Bible And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: American King James Version And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth: American Standard Version And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: Douay-Rheims Bible And the elder said to the younger Our father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us after the manner of the whole earth. Darby Bible Translation And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the land to come in to us after the manner of all the earth: English Revised Version And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: Webster's Bible Translation And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth: World English Bible The firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth. Young's Literal Translation And the first-born saith unto the younger, 'Our father is old, and a man there is not in the earth to come in unto us, as is the way of all the earth; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae Génesis 19:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces la mayor dijo a la menor: Nuestro padre es viejo y no hay ningún hombre en el país que se llegue a nosotras según la costumbre de toda la tierra. Génesis 19:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces la mayor dijo a la menor: "Nuestro padre es viejo y no hay ningún hombre en el país que se llegue a nosotras según la costumbre de toda la tierra. Génesis 19:31 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces la mayor dijo á la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre á nosotras conforme á la costumbre de toda la tierra: Génesis 19:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces la mayor dijo a la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre a nosotras conforme a la costumbre de toda la tierra. Génesis 19:31 Spanish: Modern Entonces la mayor dijo a la menor: --Nuestro padre es viejo, y no queda ningún hombre en la tierra que se una a nosotras, como es la costumbre en toda la tierra. Genèse 19:31 French: Louis Segond (1910) L'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays. Genèse 19:31 French: Darby Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre. Genèse 19:31 French: Martin (1744) Et l'aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays. Genèse 19:31 French: Ostervald (1744) Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays. 1 Mose 19:31 German: Luther (1912) Da sprach die ältere zu der jüngeren: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden der zu uns eingehen möge nach aller Welt Weise; 1 Mose 19:31 German: Luther (1545) Da sprach die älteste zu der jüngsten: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden, der uns beschlafen möge nach aller Welt Weise. 1 Mose 19:31 German: Elberfelder (1871) Und die Erstgeborene sprach zu der Jüngeren: Unser Vater ist alt, und kein Mann ist im Lande, um zu uns einzugehen nach der Weise aller Welt. 創 世 記 19:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 女 兒 對 小 女 兒 說 : 我 們 的 父 親 老 了 , 地 上 又 無 人 按 著 世 上 的 常 規 進 到 我 們 這 裡 。 創 世 記 19:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 女 儿 对 小 女 儿 说 : 我 们 的 父 亲 老 了 , 地 上 又 无 人 按 着 世 上 的 常 规 进 到 我 们 这 里 。 創 世 記 19:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大女儿对小女儿说:“我们的爸爸已经老了,这地又没有男人可以按着世上的常规进来与我们亲近。 創 世 記 19:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大女兒對小女兒說:“我們的爸爸已經老了,這地又沒有男人可以按著世上的常規進來與我們親近。 And the firstborn said unto the younger Our father is old and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth And the firstborn bekiyrah (bek-ee-raw') the eldest daughter -- firstborn. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto the younger tsa`iyr (tsaw-eer') little; (in number) few; (in age) young, (in value) ignoble -- least, little (one), small (one), + young(-er, -est). Our father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. is old zaqen (zaw-kane') to be old -- aged man, be (wax) old (man). and there is not a man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) in the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. to come in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto us after the manner derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb of all the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Genesis 19:31 Multilingual Bible Genèse 19:31 French Génesis 19:31 Biblia Paralela 創 世 記 19:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |