
And Laban said It must not be so done in our country to give the younger before the firstborn And Laban Laban (law-bawn') Laban, a Mesopotamian; also a place in the Desert -- Laban. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) It must not be so done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application in our country maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) to give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) the younger tsa`iyr (tsaw-eer') little; (in number) few; (in age) young, (in value) ignoble -- least, little (one), small (one), + young(-er, -est). before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the firstborn bekiyrah (bek-ee-raw') the eldest daughter -- firstborn.
 New American Standard Bible (©1995) But Laban said, "It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.King James Bible And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. American King James Version And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. American Standard Version And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born. Douay-Rheims Bible Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first. Darby Bible Translation And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn. English Revised Version And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn. Webster's Bible Translation And Laban said, it must not be so done in our country, to give the younger before the first-born. World English Bible Laban said, "It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn. Young's Literal Translation And Laban saith, 'It is not done so in our place, to give the younger before the first-born; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias Génesis 29:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Labán respondió: No se acostumbra en nuestro lugar dar a la menor antes que a la mayor. Génesis 29:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Labán respondió: "No se acostumbra en nuestro lugar dar a la menor antes que a la mayor. Génesis 29:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor. Génesis 29:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor. Génesis 29:26 Spanish: Modern Y Labán respondió: --No se acostumbra en nuestro lugar dar la menor antes que la mayor. Genèse 29:26 French: Louis Segond (1910) Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée. Genèse 29:26 French: Darby Et Laban dit: On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. Genèse 29:26 French: Martin (1744) Laban répondit : On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. Genèse 29:26 French: Ostervald (1744) Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. 1 Mose 29:26 German: Luther (1912) Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren. 1 Mose 29:26 German: Luther (1545) Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm Lande, daß man die jüngste ausgebe vor der ältesten. 1 Mose 29:26 German: Elberfelder (1871) Und Laban sprach: Es geschieht nicht also an unserem Orte, die Jüngere vor der Erstgeborenen zu geben. 創 世 記 29:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 拉 班 說 : 大 女 兒 還 沒 有 給 人 , 先 把 小 女 兒 給 人 , 在 我 們 這 地 方 沒 有 這 規 矩 。 創 世 記 29:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 拉 班 说 : 大 女 儿 还 没 有 给 人 , 先 把 小 女 儿 给 人 , 在 我 们 这 地 方 没 有 这 规 矩 。 創 世 記 29:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拉班回答:“大女儿还没有出嫁,就先把小女儿嫁出去,我们这地方是没有这规矩的。 創 世 記 29:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拉班回答:“大女兒還沒有出嫁,就先把小女兒嫁出去,我們這地方是沒有這規矩的。  Custom Daughter Firstborn First-born Laban Marriage Married Marry Older Practice Replied Younger
 Country Custom Daughter Firstborn First-Born Laban Marriage Married Marry Older Practice Younger
 Country Custom Daughter Firstborn First-Born Laban Marriage Married Marry Older Practice Younger
Genesis 29:26 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |