New American Standard Bible (©1995) But she said to her, "Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son's mandrakes also?" So Rachel said, "Therefore he may lie with you tonight in return for your son's mandrakes."King James Bible And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. American King James Version And she said to her, Is it a small matter that you have taken my husband? and would you take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with you to night for your son's mandrakes. American Standard Version And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes. Douay-Rheims Bible She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes. Darby Bible Translation And she said to her, Is it too little that thou hast taken my husband, that thou wilt take my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes. English Revised Version And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes. Webster's Bible Translation And she said to her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes. World English Bible She said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes, also?" Rachel said, "Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes." Young's Literal Translation And she saith to her, 'Is thy taking my husband a little thing, that thou hast taken also the love-apples of my son?' and Rachel saith, 'Therefore doth he lie with thee to-night, for thy son's love-apples.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata illa respondit parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Rahel dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui Génesis 30:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ella le respondió: ¿Te parece poco haberme quitado el marido? ¿ Me quitarás también las mandrágoras de mi hijo? Y Raquel dijo: Que él duerma, pues, contigo esta noche a cambio de las mandrágoras de tu hijo. Génesis 30:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ella le respondió: "¿Te parece poco haberme quitado el marido? ¿Me quitarás también las mandrágoras de mi hijo?" "Que él duerma, pues, contigo esta noche a cambio de las mandrágoras de tu hijo," le dijo Raquel. Génesis 30:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Rachêl: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo. Génesis 30:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquel: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo. Génesis 30:15 Spanish: Modern Ella respondió: --¿Te parece poco que hayas tomado a mi marido para que te quieras tomar también las mandrágoras de mi hijo? Y Raquel dijo: --Entonces que duerma contigo esta noche a cambio de las mandrágoras de tu hijo. Genèse 30:15 French: Louis Segond (1910) Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. Genèse 30:15 French: Darby Et elle lui dit: Est-ce peu de chose que tu m'aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils! Et Rachel dit: Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. Genèse 30:15 French: Martin (1744) Et elle lui répondit : Est-ce peu de chose de m'avoir oté mon mari, que tu m'otes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit : Qu'il couche donc cette nuit avec toi, pour les mandragores de ton fils. Genèse 30:15 French: Ostervald (1744) Et elle lui répondit: Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! qu'il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils. 1 Mose 30:15 German: Luther (1912) Sie antwortete: Hast du nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Liebesäpfel meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Liebesäpfel deines Sohnes. 1 Mose 30:15 German: Luther (1545) Sie antwortete: Hast du nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Dudaim meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Dudaim deines Sohnes. 1 Mose 30:15 German: Elberfelder (1871) Und sie sprach zu ihr: Ist es zu wenig, daß du meinen Mann genommen hast, daß du auch die Dudaim meines Sohnes nehmen willst? Da sprach Rahel: So mag er denn diese Nacht bei dir liegen für die Dudaim deines Sohnes. 創 世 記 30:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 利 亞 說 : 你 奪 了 我 的 丈 夫 還 算 小 事 麼 ? 你 又 要 奪 我 兒 子 的 風 茄 麼 ? 拉 結 說 : 為 你 兒 子 的 風 茄 , 今 夜 他 可 以 與 你 同 寢 。 創 世 記 30:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 利 亚 说 : 你 夺 了 我 的 丈 夫 还 算 小 事 麽 ? 你 又 要 夺 我 儿 子 的 风 茄 麽 ? 拉 结 说 : 为 你 儿 子 的 风 茄 , 今 夜 他 可 以 与 你 同 寝 。 創 世 記 30:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 利亚回答拉结:“你夺去了我的丈夫,还算小事吗?你还要夺去我儿子的风茄吗?”拉结说:“好吧,今夜就让他与你同睡,来交换你儿子的风茄。” 創 世 記 30:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 利亞回答拉結:“你奪去了我的丈夫,還算小事嗎?你還要奪去我兒子的風茄嗎?”拉結說:“好吧,今夜就讓他與你同睡,來交換你兒子的風茄。” And she said unto her Is it a small matter that thou hast taken my husband and wouldest thou take away my son's mandrakes also And Rachel said Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes And she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto her Is it a small matter m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. that thou hast taken laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) my husband 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) and wouldest thou take away laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) my son's ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. mandrakes duwday (doo-dah'-ee) a boiler or basket; also the mandrake (as an aphrodisiac) -- basket, mandrake. also And Rachel Rachel (raw-khale') Rachel, a wife of Jacob -- Rachel. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Therefore he shall lie shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) with thee to night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). for tachath (takh'-ath) the bottom (as depressed); only adverbially, below (often with prepositional prefix underneath), in lieu of, etc. thy son's ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. mandrakes duwday (doo-dah'-ee) a boiler or basket; also the mandrake (as an aphrodisiac) -- basket, mandrake.Genesis 30:15 Multilingual Bible Genèse 30:15 French Génesis 30:15 Biblia Paralela 創 世 記 30:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |