New American Standard Bible (©1995) But Esau said, "I have plenty, my brother; let what you have be your own."King James Bible And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. American King James Version And Esau said, I have enough, my brother; keep that you have to yourself. American Standard Version And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine. Douay-Rheims Bible But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself. Darby Bible Translation And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine. English Revised Version And Esau said, I have enough; my brother, let that thou hast be thine. Webster's Bible Translation And Esau said, I have enough, my brother; keep what thou hast to thyself. World English Bible Esau said, "I have enough, my brother; let that which you have be yours." Young's Literal Translation And Esau saith, 'I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi Génesis 33:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Esaú dijo: Tengo bastante, hermano mío; sea tuyo lo que es tuyo. Génesis 33:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Esaú dijo: "Tengo bastante, hermano mío. Sea tuyo lo que es tuyo." Génesis 33:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo. Génesis 33:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo Esaú: Suficiente tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo. Génesis 33:9 Spanish: Modern Esaú le dijo: --Yo tengo suficiente, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo. Genèse 33:9 French: Louis Segond (1910) Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. Genèse 33:9 French: Darby Et Ésaü dit: J'ai de tout en abondance, mon frère; que ce qui est à toi soit à toi. Genèse 33:9 French: Martin (1744) Et Esaü dit : J'en ai abondamment, mon frère; que ce qui est à toi, soit à toi. Genèse 33:9 French: Ostervald (1744) Et Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère. Garde ce qui est à toi. 1 Mose 33:9 German: Luther (1912) Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast. 1 Mose 33:9 German: Luther (1545) Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalt, was du hast. 1 Mose 33:9 German: Elberfelder (1871) Da sprach Esau: Ich habe genug, mein Bruder; es sei dein was du hast. 創 世 記 33:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 掃 說 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 經 夠 了 , 你 的 仍 歸 你 罷 ! 創 世 記 33:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 扫 说 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 经 够 了 , 你 的 仍 归 你 罢 ! 創 世 記 33:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。” 創 世 記 33:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以掃說:“弟弟啊,我已經很富有了,你的仍歸你吧。” And Esau said I have enough my brother keep that thou hast unto thyself And Esau `Esav (ay-sawv') rough (i.e. sensibly felt); Esav, a son of Isaac, including his posterity -- Esau. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I have yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are enough rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) my brother 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. keep that thou hast unto thyself Genesis 33:9 Multilingual Bible Genèse 33:9 French Génesis 33:9 Biblia Paralela 創 世 記 33:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |