Genesis 33:8

Camp
Company
Drove
Droves
Esau
Eyes
Favor
Favour
Find
Grace
Herds
Jacob
Lord's
Mean
Meanest
Met
Offering
Sight
Way

Camp
Company
Drove
Droves
Esau
Favor
Favour
Grace
Herds
Jacob
Lord's
Mean
Meanest
Met
Offering
Sight

Camp
Company
Drove
Droves
Esau
Favor
Favour
Grace
Herds
Jacob
Lord's
Mean
Meanest
Met
Offering
Sight
<< Genesis 33:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
And he said, "What do you mean by all this company which I have met?" And he said, "To find favor in the sight of my lord."

King James Bible
And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.

American King James Version
And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.

American Standard Version
And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.

Douay-Rheims Bible
And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favor before my lord.

Darby Bible Translation
And he said, What meanest thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord.

English Revised Version
And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord.

Webster's Bible Translation
And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, these are to find grace in the sight of my lord.

World English Bible
Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord."

Young's Literal Translation
And he saith, 'What to thee is all this camp which I have met?' and he saith, 'To find grace in the eyes of my lord.'

בראשית 33:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

בראשית 33:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר מי לך כל־המחנה הזה אשר פגשתי ויאמר למצא־חן בעיני אדני׃

בראשית 33:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר מִי לְךָ כָּל־הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי׃

בראשית 33:8 Hebrew Bible
ויאמר מי לך כל המחנה הזה אשר פגשתי ויאמר למצא חן בעיני אדני׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo

Génesis 33:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y dijo Esaú: ¿Qué te propones con toda esta muchedumbre que he encontrado? Y él respondió: Hallar gracia ante los ojos de mi señor.

Génesis 33:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿Qué te propones con toda esta muchedumbre que he encontrado?" preguntó Esaú. "Hallar gracia ante los ojos de mi señor," respondió Jacob.

Génesis 33:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.

Génesis 33:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.

Génesis 33:8 Spanish: Modern
Entonces Esaú le preguntó: --¿Cuál es el propósito de todos esos grupos que he encontrado? Y él respondió: --Hallar gracia ante los ojos de mi señor.

Genèse 33:8 French: Louis Segond (1910)
Esaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

Genèse 33:8 French: Darby
Et il dit: Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il dit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

Genèse 33:8 French: Martin (1744)
Et il dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit : C'est pour trouver grâce devant mon Seigneur.

Genèse 33:8 French: Ostervald (1744)
Et Ésaü dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

1 Mose 33:8 German: Luther (1912)
Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn.

1 Mose 33:8 German: Luther (1545)
Und er sprach: Was willst du mit all dem Heer, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem HERRN.

1 Mose 33:8 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Um Gnade zu finden in den Augen meines Herrn.

創 世 記 33:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 掃 說 : 我 所 遇 見 的 這 些 群 畜 是 甚 麼 意 思 呢 ? 雅 各 說 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。

創 世 記 33:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 扫 说 : 我 所 遇 见 的 这 些 群 畜 是 甚 麽 意 思 呢 ? 雅 各 说 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。

創 世 記 33:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。”

創 世 記 33:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以掃又問:“我遇見的這一群牲畜,是甚麼意思呢?”雅各回答:“是要討我主喜悅的。”
And he said What meanest thou by all this drove which I met And he said These are to find grace in the sight of my lord


And he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
What meanest thou by all this drove
machaneh  (makh-an-eh')
an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts)
which I met
pagash  (paw-gash')
to come in contact with, whether by accident or violence; figuratively, to concur -- meet (with, together).
And he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
These are to find
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
grace
chen  (khane)
graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured.
in the sight
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
of my lord
'adown  (aw-done')
from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-.

Genesis 33:8 Multilingual Bible

Genèse 33:8 French

Génesis 33:8 Biblia Paralela

創 世 記 33:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Camp
Company
Drove
Droves
Esau
Eyes
Favor
Favour
Find
Grace
Herds
Jacob
Lord's
Mean
Meanest
Met
Offering
Sight
Way

Camp
Company
Drove
Droves
Esau
Favor
Favour
Grace
Herds
Jacob
Lord's
Mean
Meanest
Met
Offering
Sight

Camp
Company
Drove
Droves
Esau
Favor
Favour
Grace
Herds
Jacob
Lord's
Mean
Meanest
Met
Offering
Sight