New American Standard Bible (©1995) So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his brother Esau:King James Bible And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; American King James Version And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; American Standard Version And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother: Douay-Rheims Bible And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau. Darby Bible Translation And he lodged there that night; and took of what came to his hand a gift for Esau his brother -- English Revised Version And he lodged there that night; and took of that which he had with him a present for Esau his brother; Webster's Bible Translation And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau, his brother; World English Bible He lodged there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother: Young's Literal Translation And he lodgeth there during that night, and taketh from that which is coming into his hand, a present for Esau his brother: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suo Génesis 32:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y pasó la noche allí. Entonces de lo que tenía consigo escogió un presente para su hermano Esaú: Génesis 32:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jacob pasó la noche allí. Entonces de lo que tenía consigo escogió un presente para su hermano Esaú: Génesis 32:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino á la mano un presente para su hermano Esaú. Génesis 32:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino a la mano un presente para su hermano Esaú. Génesis 32:13 Spanish: Modern Jacob pasó allí aquella noche, y tomó de lo que tenía a mano un presente para su hermano Esaú: Genèse 32:13 French: Louis Segond (1910) C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère: Genèse 32:13 French: Darby Et il passa là cette nuit; et il prit, de ce qui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère: Genèse 32:13 French: Martin (1744) Et il passa la nuit en ce lieu-là, et prit de ce qui lui vint en main pour en faire un présent à Esaü son frère. Genèse 32:13 French: Ostervald (1744) Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère 1 Mose 32:13 German: Luther (1912) 32:14 Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vor Handen hatte, ein Geschenk für seinen Bruder Esau: 1 Mose 32:13 German: Luther (1545) Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vorhanden hatte, Geschenk seinem Bruder Esau: 1 Mose 32:13 German: Elberfelder (1871) Und er übernachtete daselbst in jener Nacht; und er nahm von dem, was in seine Hand gekommen war, ein Geschenk für seinen Bruder Esau: 創 世 記 32:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 夜 , 雅 各 在 那 裡 住 宿 , 就 從 他 所 有 的 物 中 拿 禮 物 要 送 給 他 哥 哥 以 掃 : 創 世 記 32:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 夜 , 雅 各 在 那 里 住 宿 , 就 从 他 所 有 的 物 中 拿 礼 物 要 送 给 他 哥 哥 以 扫 : 創 世 記 32:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那天晚上,雅各在那里过夜。然后从他所拥有的牲畜中,取出一部分,作为给他哥哥以扫的礼物, 創 世 記 32:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那天晚上,雅各在那裡過夜。然後從他所擁有的牲畜中,取出一部分,作為給他哥哥以掃的禮物, And he lodged there that same night and took of that which came to his hand a present for Esau his brother And he lodged luwn (loon) to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain) there that same night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). and took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) of that which came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to his hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), a present minchah (min-khaw') a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary) -- gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice. for Esau `Esav (ay-sawv') rough (i.e. sensibly felt); Esav, a son of Isaac, including his posterity -- Esau. his brother 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other.Genesis 32:13 Multilingual Bible Genèse 32:13 French Génesis 32:13 Biblia Paralela 創 世 記 32:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |