New American Standard Bible (©1995) He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on before me, and put a space between droves."King James Bible And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. American King James Version And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said to his servants, Pass over before me, and put a space between drove and drove. American Standard Version And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. Douay-Rheims Bible And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove. Darby Bible Translation And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove. English Revised Version And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. Webster's Bible Translation And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said to his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. World English Bible He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put a space between herd and herd." Young's Literal Translation and he giveth into the hand of his servants, every drove by itself, and saith unto his servants, 'Pass over before me, and a space ye do put between drove and drove.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter gregem et gregem Génesis 32:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y los entregó a sus siervos, cada manada aparte, y dijo a sus siervos: Pasad delante de mí, y poned un buen espacio entre manada y manada. Génesis 32:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jacob los entregó a sus siervos, cada manada aparte, y dijo a sus siervos: "Pasen delante de mí, y pongan un buen espacio entre manada y manada." Génesis 32:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y entrególo en mano de sus siervos, cada manada de por sí; y dijo á sus siervos: Pasad delante de mí, y poned espacio entre manada y manada. Génesis 32:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y lo entregó en mano de sus siervos, cada manada de por sí; y dijo a sus siervos: Pasad delante de mí, y poned espacio entre manada y manada. Génesis 32:16 Spanish: Modern Entregó cada rebaño a sus siervos por separado, y les dijo: --Id delante de mí guardando cierta distancia entre rebaño y rebaño. Genèse 32:16 French: Louis Segond (1910) Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau. Genèse 32:16 French: Darby Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de l'espace entre troupeau et troupeau. Genèse 32:16 French: Martin (1744) Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et leur dit : Passez devant moi, et faites qu'il y ait de la distance entre un troupeau et l'autre. Genèse 32:16 French: Ostervald (1744) Et il mit entre les mains de ses serviteurs chaque troupeau à part, et dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de la distance entre un troupeau et l'autre. 1 Mose 32:16 German: Luther (1912) 32:17 und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern; 1 Mose 32:16 German: Luther (1545) und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern. 1 Mose 32:16 German: Elberfelder (1871) Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und er sprach zu seinen Knechten: Ziehet vor mir her und lasset Raum zwischen Herde und Herde. 創 世 記 32:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 每 樣 各 分 一 群 , 交 在 僕 人 手 下 , 就 對 僕 人 說 : 你 們 要 在 我 前 頭 過 去 , 使 群 群 相 離 , 有 空 閒 的 地 方 ; 創 世 記 32:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 每 样 各 分 一 群 , 交 在 仆 人 手 下 , 就 对 仆 人 说 : 你 们 要 在 我 前 头 过 去 , 使 群 群 相 离 , 有 空 ? 的 地 方 ; 創 世 記 32:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各把这些分成一队一队,交在仆人的手里,又对仆人说:“你们先过去,每队之间要留一段距离。” 創 世 記 32:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各把這些分成一隊一隊,交在僕人的手裡,又對僕人說:“你們先過去,每隊之間要留一段距離。” |  | And he delivered them into the hand of his servants every drove by themselves and said unto his servants Pass over before me and put a space betwixt drove and drove And he delivered nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) them into the hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of his servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. every drove `eder (ay'-der) an arrangement, i.e. muster (of animals) -- drove, flock, herd. by themselves and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto his servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. Pass over `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) before me paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) and put suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. a space revach (reh'-vakh) room, literally (an interval) or figuratively (deliverance) -- enlargement, space. betwixt beyn (bane) a distinction; but used only as a prep, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or -- among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), in, out of, whether (it be...or), within. drove `eder (ay'-der) an arrangement, i.e. muster (of animals) -- drove, flock, herd. and beyn (bane) a distinction; but used only as a prep, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or -- among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), in, out of, whether (it be...or), within. drove `eder (ay'-der) an arrangement, i.e. muster (of animals) -- drove, flock, herd.
 Ahead Betwixt Delivered Drove Droves Giveth Hands Herd Herds Itself Pass Servants Space Themselves
 Ahead Betwixt Care Delivered Drove Droves Hand Hands Herd Itself Servants Space Themselves
 Ahead Betwixt Care Delivered Drove Droves Hand Hands Herd Itself Servants Space ThemselvesGenesis 32:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |