New American Standard Bible (©1995) When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.King James Bible And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. American King James Version And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. American Standard Version And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. Douay-Rheims Bible And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb. Darby Bible Translation And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. English Revised Version And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. Webster's Bible Translation And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. World English Bible When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. Young's Literal Translation And her days to bear are fulfilled, and lo, twins are in her womb; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt Génesis 25:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando se cumplieron los días de dar a luz, he aquí, había mellizos en su seno. Génesis 25:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando se cumplieron los días de dar a luz, había mellizos en su seno. Génesis 25:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre. Génesis 25:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando se cumplieron sus días para dar a luz, he aquí mellizos en su vientre. Génesis 25:24 Spanish: Modern Cuando se cumplió el tiempo de dar a luz, he aquí que había mellizos en su vientre. Genèse 25:24 French: Louis Segond (1910) Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. Genèse 25:24 French: Darby Et les jours où elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre. Genèse 25:24 French: Martin (1744) Et quand son temps d'enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre. Genèse 25:24 French: Ostervald (1744) Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. 1 Mose 25:24 German: Luther (1912) Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 1 Mose 25:24 German: Luther (1545) Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 1 Mose 25:24 German: Elberfelder (1871) Und als ihre Tage erfüllt waren, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 創 世 記 25:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 生 產 的 日 子 到 了 , 腹 中 果 然 是 雙 子 。 創 世 記 25:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 生 产 的 日 子 到 了 , 腹 中 果 然 是 双 子 。 創 世 記 25:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 到了生产的时候,她肚腹中果然是一对双生子。 創 世 記 25:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 到了生產的時候,她肚腹中果然是一對雙生子。 And when her days to be delivered were fulfilled behold there were twins in her womb And when her days yowm (yome) a day (as the warm hours), to be delivered yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage were fulfilled male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) behold there were twins ta'owm (taw-ome') a twin (in plural only), literally or figuratively -- twins. in her womb beten (beh'-ten) the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything -- belly, body, + as they be born, + within, womb.Genesis 25:24 Multilingual Bible Genèse 25:24 French Génesis 25:24 Biblia Paralela 創 世 記 25:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |