New American Standard Bible (©1995) He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.King James Bible And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. American King James Version And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. American Standard Version And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. Douay-Rheims Bible And when he had made the camels lie down without the town near a well of water in Evening, at the time when women were wont to come out to draw water, he said: Darby Bible Translation And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw water. English Revised Version And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. Webster's Bible Translation And he made his camels to kneel down without the city by a well of water, at the time of the evening, the time when women go out to draw water: World English Bible He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. Young's Literal Translation and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit Génesis 24:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) E hizo arrodillar a los camellos fuera de la ciudad junto al pozo de agua, al atardecer, a la hora en que las mujeres salen por agua, Génesis 24:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El siervo hizo que se arrodillaran los camellos fuera de la ciudad, junto al pozo de agua, al atardecer, a la hora en que las mujeres salen por agua, Génesis 24:11 Spanish: Reina Valera (1909) E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto á un pozo de agua, á la hora de la tarde, á la hora en que salen las mozas por agua. Génesis 24:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, a la hora en que salen las doncellas por agua. Génesis 24:11 Spanish: Modern e hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua. Era la hora del atardecer, cuando las jóvenes salían para sacar agua. Genèse 24:11 French: Louis Segond (1910) Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau. Genèse 24:11 French: Darby Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d'un puits d'eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser. Genèse 24:11 French: Martin (1744) Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, sur le soir, au temps que sortent celles qui vont puiser [de l'eau]. Genèse 24:11 French: Ostervald (1744) Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, vers le soir, à l'heure où sortent celles qui vont puiser de l'eau. 1 Mose 24:11 German: Luther (1912) Da ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen, 1 Mose 24:11 German: Luther (1545) Da ließ er die Kamele sich lagern außen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wenn die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen, 1 Mose 24:11 German: Elberfelder (1871) Und er ließ die Kamele draußen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen. 創 世 記 24:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 將 晚 , 眾 女 子 出 來 打 水 的 時 候 , 他 便 叫 駱 駝 跪 在 城 外 的 水 井 那 裡 。 創 世 記 24:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 将 晚 , 众 女 子 出 来 打 水 的 时 候 , 他 便 叫 骆 驼 跪 在 城 外 的 水 井 那 里 。 創 世 記 24:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 黄昏时分,女人出来打水的时候,那仆人就叫骆驼跪在城外的水井旁边, 創 世 記 24:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 黃昏時分,女人出來打水的時候,那僕人就叫駱駝跪在城外的水井旁邊, And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening even the time that women go out to draw water And he made barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) his camels gamal (gaw-mawl') a camel -- camel. to kneel down barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) without chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without. the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. by 'el (ale) denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to a well 'er (be-ayr') a pit; especially a well -- pit, well. of water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). at the time `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. of the evening `ereb (eh'-reb) dusk -- + day, even(-ing, tide), night. even the time `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. that women go out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. to draw sha'ab (sahw-ab') to bale up water -- (woman to) draw(-er, water). water Genesis 24:11 Multilingual Bible Genèse 24:11 French Génesis 24:11 Biblia Paralela 創 世 記 24:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |