
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had violently taken away And Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. reproved yakach (yaw-kahh') to be right (i.e. correct); reciprocal, to argue; causatively, to decide, justify or convict Abimelech 'Abiymelek (ab-ee-mel'-ek) father of (the) king; Abimelek, the name of two Philistine kings and of two Israelites -- Abimelech. because 'owdowth (o-doth') turnings (i.e. occasions); (adverb) on account of -- (be-)cause, concerning, sake. of a well 'er (be-ayr') a pit; especially a well -- pit, well. of water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). which Abimelech's 'Abiymelek (ab-ee-mel'-ek) father of (the) king; Abimelek, the name of two Philistine kings and of two Israelites -- Abimelech. servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. had violently taken away gazal (gaw-zal') to pluck off; specifically to flay, strip or rob -- catch, consume, exercise (robbery), pluck (off), rob, spoil, take away (by force, violence), tear.
 New American Standard Bible (©1995) But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.King James Bible And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. American King James Version And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. American Standard Version And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. Douay-Rheims Bible And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force. Darby Bible Translation And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away. English Revised Version And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. Webster's Bible Translation And Abraham reproved Abimelech, because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. World English Bible Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away. Young's Literal Translation And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius Génesis 21:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado. Génesis 21:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado. Génesis 21:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado. Génesis 21:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Abraham reprendió a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado. Génesis 21:25 Spanish: Modern Entonces Abraham se quejó a Abimelec acerca de un pozo de agua que los siervos de Abimelec le habían quitado. Genèse 21:25 French: Louis Segond (1910) Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec. Genèse 21:25 French: Darby Et Abraham reprit Abimélec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force. Genèse 21:25 French: Martin (1744) Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés par violence. Genèse 21:25 French: Ostervald (1744) Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés. 1 Mose 21:25 German: Luther (1912) Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen. 1 Mose 21:25 German: Luther (1545) Und Abraham strafte Abimelech um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen. 1 Mose 21:25 German: Elberfelder (1871) Und Abraham stellte Abimelech zur Rede wegen eines Wasserbrunnens, den Abimelechs Knechte mit Gewalt genommen hatten. 創 世 記 21:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 前 , 亞 比 米 勒 的 僕 人 霸 佔 了 一 口 水 井 , 亞 伯 拉 罕 為 這 事 指 責 亞 比 米 勒 。 創 世 記 21:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 前 , 亚 比 米 勒 的 仆 人 霸 占 了 一 口 水 井 , 亚 伯 拉 罕 为 这 事 指 责 亚 比 米 勒 。 創 世 記 21:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。 創 世 記 21:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕因亞比米勒的僕人強佔了一口水井,就指責亞比米勒。  Abimelech Abim'elech Abimelech's Abim'elech's Complained Force Matter Protest Reasoned Reproved Seized Servants Violently Water-hole
 Abimelech Abim'elech Abimelech's Abim'elech's Abraham Complained Force Matter Protest Reasoned Reproved Seized Servants Violently Water Water-Hole
 Abimelech Abim'elech Abimelech's Abim'elech's Abraham Complained Force Matter Protest Reasoned Reproved Seized Servants Violently Water Water-Hole
Genesis 21:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |