New American Standard Bible (©1995) He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well."King James Bible And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. American King James Version And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness to me, that I have dig this well. American Standard Version And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well. Douay-Rheims Bible But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well. Darby Bible Translation And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well. English Revised Version And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well. Webster's Bible Translation And he said, For these seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have digged this well. World English Bible He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well." Young's Literal Translation And he saith, 'For -- the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum Génesis 21:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él respondió: Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo. Génesis 21:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Abraham respondió: "Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo." Génesis 21:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo. Génesis 21:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo. Génesis 21:30 Spanish: Modern Y él respondió: --Toma estas siete corderas de mi mano para que me sirvan de testimonio de que yo cavé este pozo. Genèse 21:30 French: Louis Segond (1910) Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits. Genèse 21:30 French: Darby Et il répondit: C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits. Genèse 21:30 French: Martin (1744) Et il répondit : C'est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits. Genèse 21:30 French: Ostervald (1744) Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits. 1 Mose 21:30 German: Luther (1912) Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe. 1 Mose 21:30 German: Luther (1545) Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe. 1 Mose 21:30 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Die sieben jungen Schafe sollst du von meiner Hand annehmen, damit es mir zum Zeugnis sei, daß ich diesen Brunnen gegraben habe. 創 世 記 21:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 你 要 從 我 手 裡 受 這 七 隻 母 羊 羔 , 作 我 挖 這 口 井 的 證 據 。 創 世 記 21:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 你 要 从 我 手 里 受 这 七 只 母 羊 羔 , 作 我 挖 这 口 井 的 证 据 。 創 世 記 21:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。” 創 世 記 21:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕回答:“意思就是:你從我手裡接受這七隻母羊羔,好作我挖了這口井的證據。” And he said For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand that they may be a witness unto me that I have digged this well And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) For these seven sheba` (sheh'-bah) a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number ewe lambs kibsah (kib-saw') a ewe -- (ewe) lamb. shalt thou take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) of my hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), that `abuwr (aw-boor') crossed, i.e. (abstractly) transit; used only adverbially, on account of, in order that -- because of, for (...'s sake), (intent) that, to. they may be a witness `edah (ay-daw') testimony -- testimony, witness. unto me that I have digged chaphar (khaw-far') to pry into; by implication, to delve, to explore -- dig, paw, search out, seek. this well 'er (be-ayr') a pit; especially a well -- pit, well.
Genesis 21:30 Multilingual Bible Genèse 21:30 French Génesis 21:30 Biblia Paralela 創 世 記 21:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |