
Lord they have killed thy prophets and digged down thine altars and I am left alone and they seek my life κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προφητας noun - accusative plural masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. απεκτειναν verb - aorist active indicative - third person apokteino  ap-ok-ti'-no: to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θυσιαστηρια noun - accusative plural neuter thusiasterion  thoo-see-as-tay'-ree-on: a place of sacrifice, i.e. an altar (special or genitive case, literal or figurative) -- altar. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. κατεσκαψαν verb - aorist active indicative - third person kataskapto  kat-as-kap'-to: to undermine, i.e. (by implication) destroy -- dig down, ruin. καγω personal pronoun - first person nominative singular - contracted form kago  kag-o': so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me υπελειφθην verb - aorist passive indicative - first person singular hupoleipo  hoop-ol-i'-po: to leave under (behind), i.e. (passively) to remain (survive) -- be left. μονος adjective - nominative singular masculine monos  mon'-os: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ζητουσιν verb - present active indicative - third person zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχην noun - accusative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.
 New American Standard Bible (©1995) "Lord, THEY HAVE KILLED YOUR PROPHETS, THEY HAVE TORN DOWN YOUR ALTARS, AND I ALONE AM LEFT, AND THEY ARE SEEKING MY LIFE."King James Bible Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. American King James Version Lord, they have killed your prophets, and dig down your altars; and I am left alone, and they seek my life. American Standard Version Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. Douay-Rheims Bible Lord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars; and I am left alone, and they seek my life. Darby Bible Translation Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I have been left alone, and they seek my life. English Revised Version Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they seek my life. Webster's Bible Translation Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life. World English Bible "Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life." Young's Literal Translation 'Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;' ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Greek Orthodox Church Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Κύριε τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν καὶ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τα θυσιαστήρια σου κατέσκαψαν, καγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κυριε τους προφητας σου απεκτειναν τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Westcott/Hort κυριε τους προφητας σου απεκτειναν τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam Romanos 11:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Señor, HAN DADO MUERTE A TUS PROFETAS, HAN DERRIBADO TUS ALTARES; Y YO SOLO HE QUEDADO Y ATENTAN CONTRA MI VIDA? Romanos 11:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Señor, HAN DADO MUERTE A TUS PROFETAS, HAN DERRIBADO TUS ALTARES; Y SOLO YO HE QUEDADO Y ATENTAN CONTRA MI VIDA?" Romanos 11:3 Spanish: Reina Valera (1909) Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme. Romanos 11:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Señor, a tus profetas han dado muerte, y tus altares han derruido; y yo he quedado solo, y procuran matarme. Romanos 11:3 Spanish: Modern Señor, han matado a tus profetas y han derribado tus altares; y yo he quedado solo, y procuran quitarme la vida. Romains 11:3 French: Louis Segond (1910) Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? Romains 11:3 French: Darby *Seigneur, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie. Romains 11:3 French: Martin (1744) Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul; et ils tâchent à m'ôter la vie. Romains 11:3 French: Ostervald (1744) Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? Roemer 11:3 German: Luther (1912) HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben? Roemer 11:3 German: Luther (1545) HERR, sie haben deine Propheten getötet und haben deine Altäre ausgegraben; und ich bin allein überblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben? Roemer 11:3 German: Elberfelder (1871) Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre niedergerissen, und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten nach meinem Leben. (1. Kön. 19,10. 14.) 羅 馬 書 11:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 阿 , 他 們 殺 了 你 的 先 知 , 拆 了 你 的 祭 壇 , 只 剩 下 我 一 個 人 , 他 們 還 要 尋 索 我 的 命 。 羅 馬 書 11:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 阿 , 他 们 杀 了 你 的 先 知 , 拆 了 你 的 祭 坛 , 只 剩 下 我 一 个 人 , 他 们 还 要 寻 索 我 的 命 。 羅 馬 書 11:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) “主啊,他们杀了你的众先知,拆毁了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还在寻索我的性命。” 羅 馬 書 11:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) “主啊,他們殺了你的眾先知,拆毀了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還在尋索我的性命。”  Alone Altars Blood Broken Death Demolished Digged Dug Kill Killed Overthrown Prophets Searching Seek Seeking Thirsting Torn Trying Waste
 Alone Altars Blood Broken Death Demolished Digged Dug Kill Killed Life Overthrown Prophets Searching Seek Seeking Thirsting Torn Trying Waste
 Alone Altars Blood Broken Death Demolished Digged Dug Kill Killed Life Overthrown Prophets Searching Seek Seeking Thirsting Torn Trying Waste
Romans 11:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |