Romans 11:4

<< Romans 11:4 >>

But what saith the answer of God unto him I have reserved to myself seven thousand men who have not bowed the knee to the image of Baal
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χρηματισμος  noun - nominative singular masculine
chrematismos  khray-mat-is-mos':  a divine response or revelation -- answer of God.
κατελιπον  verb - second aorist active indicative - first person singular
kataleipo  kat-al-i'-po:  to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining -- forsake, leave, reserve.
εμαυτω  reflexive pronoun - first person dative singular masculine
emautou  em-ow-too':  of myself so likewise the dative case emautoi em-ow-to', and accusative case emauton em-ow-ton' -- me, mine own (self), myself.
επτακισχιλιους  adjective - accusative plural masculine
heptakischilioi  hep-tak-is-khil'-ee-oy:  seven times a thousand -- seven thousand.
ανδρας  noun - accusative plural masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
οιτινες  relative pronoun - nominative plural masculine
hostis  hos'-tis:  which some, i.e. any that; also (definite) which same
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εκαμψαν  verb - aorist active indicative - third person
kampto  kamp'-to:  to bend -- bow.
γονυ  noun - accusative singular neuter
gonu  gon-oo':  the knee -- knee(-l).
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βααλ  proper noun
Baal  bah'-al:  Baal, a Phoenician deity (used as a symbol of idolatry) -- Baal.

New American Standard Bible (©1995)
But what is the divine response to him? "I HAVE KEPT for Myself SEVEN THOUSAND MEN WHO HAVE NOT BOWED THE KNEE TO BAAL."

King James Bible
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

American King James Version
But what said the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

American Standard Version
But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.

Douay-Rheims Bible
But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men, that have not bowed their knees to Baal.

Darby Bible Translation
But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.

English Revised Version
But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.

Webster's Bible Translation
But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.

World English Bible
But how does God answer him? "I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."

Young's Literal Translation
but what saith the divine answer to him? 'I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ βάαλ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Westcott/Hort
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ

Romans 11:4 Hebrew Bible
אבל מה ענה אתו מענה אלהים השארתי לי שבעת אלפים איש אשר לא כרעו לבעל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal

Romanos 11:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero, ¿qué le dice la respuesta divina?: Me HE RESERVADO SIETE MIL HOMBRES QUE NO HAN DOBLADO LA RODILLA A BAAL.

Romanos 11:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero, ¿qué le dice la respuesta divina?: "Me HE RESERVADO SIETE MIL HOMBRES QUE NO HAN DOBLADO LA RODILLA A BAAL."

Romanos 11:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.

Romanos 11:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas ¿qué le dice la respuesta de Dios? He dejado para mí siete mil varones, que no han doblado las rodillas delante de Baal.

Romanos 11:4 Spanish: Modern
Pero, ¿qué le dice la respuesta divina? He dejado para mí siete mil hombres que no han doblado la rodilla delante de Baal.

Romains 11:4 French: Louis Segond (1910)
Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.

Romains 11:4 French: Darby
Mais que lui dit la réponse divine? "Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal".

Romains 11:4 French: Martin (1744)
Mais que lui fut-il répondu de Dieu? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.

Romains 11:4 French: Ostervald (1744)
Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.

Roemer 11:4 German: Luther (1912)
Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal."

Roemer 11:4 German: Luther (1545)
Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? Ich habe mir lassen überbleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeuget vor dem Baal.

Roemer 11:4 German: Elberfelder (1871)
Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? "Ich habe mir übrigbleiben lassen siebentausend Mann, welche dem (W. der) Baal das Knie nicht gebeugt haben". (1. Kön. 19,18)

羅 馬 書 11:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 的 回 話 是 怎 麼 說 的 呢 ? 他 說 : 我 為 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 。

羅 馬 書 11:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 的 回 话 是 怎 麽 说 的 呢 ? 他 说 : 我 为 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 。

羅 馬 書 11:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但 神怎样回答他呢?”我为自己留下了七千人,是没有向巴力屈膝的。”

羅 馬 書 11:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但 神怎樣回答他呢?“我為自己留下了七千人,是沒有向巴力屈膝的。”


Baal Ba'al Bent Bow Bowed Divine God's Image Kept Knee Knees Myself Reply Reserved Response Says Seven Thousand

Baal Ba'al Bent Bow Bowed Divine God's Image Kept Knee Knees Reserved Response Seven Thousand

Baal Ba'al Bent Bow Bowed Divine God's Image Kept Knee Knees Reserved Response Seven Thousand

Romans 11:4 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible