New American Standard Bible (©1995) There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.King James Bible Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. American King James Version Where we found brothers, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. American Standard Version where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome. Douay-Rheims Bible Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days: and so we went to Rome. Darby Bible Translation where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome. English Revised Version where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome. Webster's Bible Translation Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went towards Rome. World English Bible where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome. Young's Literal Translation where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came; ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Greek Orthodox Church οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ἐπ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά, καὶ οὕτως εἰς τὴν Ρώμην ἤλθομεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ἐπ' αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθομεν ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν ῾Ρώμην ἤλθαμεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν παρ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθαμεν ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν ΠΡΑΞΕΙΣ 28:14 Greek NT: Westcott/Hort ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν παρ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθαμεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam Hechos 28:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Allí encontramos algunos hermanos, que nos invitaron a permanecer con ellos por siete días. Y así llegamos a Roma. Hechos 28:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Allí encontramos algunos hermanos, que nos invitaron a permanecer con ellos por siete días. Y así llegamos a Roma. Hechos 28:14 Spanish: Reina Valera (1909) Donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que quedásemos con ellos siete días; y luego vinimos á Roma; Hechos 28:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) donde habiendo hallado los hermanos, nos rogaron que nos quedásemos con ellos siete días; y luego vinimos a Roma, Hechos 28:14 Spanish: Modern Allí hallamos hermanos y fuimos invitados a quedarnos con ellos siete días. Y de esta manera llegamos a Roma. Actes 28:14 French: Louis Segond (1910) où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome. Actes 28:14 French: Darby ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours; et ainsi nous allâmes à Rome. Actes 28:14 French: Martin (1744) Où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours; et ensuite nous arrivâmes à Rome. Actes 28:14 French: Ostervald (1744) Nous y trouvâmes des frères, qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours; et nous allâmes ainsi à Rome. Apostelgeschichte 28:14 German: Luther (1912) Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom. Apostelgeschichte 28:14 German: Luther (1545) Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom. Apostelgeschichte 28:14 German: Elberfelder (1871) wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom. 使 徒 行 傳 28:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 那 裡 遇 見 弟 兄 們 , 請 我 們 與 他 們 同 住 了 七 天 。 這 樣 , 我 們 來 到 羅 馬 。 使 徒 行 傳 28:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 那 里 遇 见 弟 兄 们 , 请 我 们 与 他 们 同 住 了 七 天 。 这 样 , 我 们 来 到 罗 马 。 使 徒 行 傳 28:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。 使 徒 行 傳 28:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們在那裡遇見一些弟兄,他們邀請我們一同住了七天。這樣,我們就來到了羅馬。 Where we found brethren and were desired to tarry with them seven days and ">so we went toward Rome ου adverb hou  hoo: at which place, i.e. where -- where(-in), whither(-soever). ευροντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. αδελφους noun - accusative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. παρεκληθημεν verb - aorist passive indicative - first person parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επιμειναι verb - aorist active middle or passive deponent epimeno  ep-ee-men'-o: to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere) -- abide (in), continue (in), tarry. ημερας noun - accusative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. επτα numeral (adjective) hepta  hep-tah':  seven -- seven. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ρωμην noun - accusative singular feminine Rhome  hro'-may: strength; Roma, the capital of Italy -- Rome. ηλθομεν verb - second aorist active indicative - first person erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.Acts 28:14 Multilingual Bible Actes 28:14 French Hechos 28:14 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 28:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |