
And it was known throughout all Joppa and many believed in the Lord γνωστον adjective - nominative singular neuter gnostos  gnoce-tos': well-known -- acquaintance, (which may be) known, notable. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) καθ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ολης adjective - genitive singular feminine holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιοππης noun - genitive singular feminine Ioppe  ee-op'-pay: Joppe (i.e. Japho), a place in Palestine -- Joppa. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πολλοι adjective - nominative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. επιστευσαν verb - aorist active indicative - third person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριον noun - accusative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
 New American Standard Bible (©1995) It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.King James Bible And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. American King James Version And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. American Standard Version And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord. Douay-Rheims Bible And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord. Darby Bible Translation And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord. English Revised Version And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord. Webster's Bible Translation And it was known throughout all Joppa: and many believed in the Lord. World English Bible And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. Young's Literal Translation and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord; ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Greek Orthodox Church γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Westcott/Hort γνωστον δε εγενετο καθ ολης ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino Hechos 9:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y esto se supo en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor. Hechos 9:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esto se supo en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor. Hechos 9:42 Spanish: Reina Valera (1909) Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor. Hechos 9:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Esto fue notorio por toda Jope; y creyeron muchos en el Señor. Hechos 9:42 Spanish: Modern Esto fue conocido en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor. Actes 9:42 French: Louis Segond (1910) Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. Actes 9:42 French: Darby Et cela fut connu dans tout Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur. Actes 9:42 French: Martin (1744) Et cela fut connu dans tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur. Actes 9:42 French: Ostervald (1744) Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur. Apostelgeschichte 9:42 German: Luther (1912) Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN. Apostelgeschichte 9:42 German: Luther (1545) Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN. Apostelgeschichte 9:42 German: Elberfelder (1871) Es wurde aber durch ganz Joppe hin kund, und viele glaubten an den Herrn. 使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 事 傳 遍 了 約 帕 , 就 有 許 多 人 信 了 主 。 使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 事 传 遍 了 约 帕 , 就 有 许 多 人 信 了 主 。 使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这事传遍了约帕,就有很多人信了主。 使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。  Believed Faith Incident Jaffa Joppa News Throughout
 Believed Faith Incident Jaffa Joppa News Throughout Whole
 Believed Faith Incident Jaffa Joppa News Throughout Whole
Acts 9:42 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |