New American Standard Bible (©1995) Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.King James Bible And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. American King James Version And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelled at Lydda. American Standard Version And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda. Douay-Rheims Bible And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda. Darby Bible Translation Now it came to pass that Peter, passing through all quarters, descended also to the saints who inhabited Lydda. English Revised Version And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. Webster's Bible Translation And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints who dwelt at Lydda. World English Bible It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda. Young's Literal Translation And it came to pass that Peter passing throughout all quarters, came down also unto the saints who were dwelling at Lydda, ΠΡΑΞΕΙΣ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:32 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδαν. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδαν ΠΡΑΞΕΙΣ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγενετο δε πετρον διερχομενον δια παντων κατελθειν και προς τους αγιους τους κατοικουντας λυδδα ΠΡΑΞΕΙΣ 9:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγενετο δε πετρον διερχομενον δια παντων κατελθειν και προς τους αγιους τους κατοικουντας λυδδαν ΠΡΑΞΕΙΣ 9:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγενετο δε πετρον διερχομενον δια παντων κατελθειν και προς τους αγιους τους κατοικουντας λυδδαν ΠΡΑΞΕΙΣ 9:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγενετο δε πετρον διερχομενον δια παντων κατελθειν και προς τους αγιους τους κατοικουντας λυδδαν ΠΡΑΞΕΙΣ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort εγενετο δε πετρον διερχομενον δια παντων κατελθειν και προς τους αγιους τους κατοικουντας λυδδα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae Hechos 9:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y mientras Pedro viajaba por todas aquellas regiones, vino también a los santos que vivían en Lida. Hechos 9:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mientras Pedro viajaba por todas aquellas regiones, vino también a los santos que vivían en Lida. Hechos 9:32 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció que Pedro, andándolos á todos, vino también á los santos que habitaban en Lydda. Hechos 9:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció que Pedro, visitándolos a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida. Hechos 9:32 Spanish: Modern Aconteció que mientras Pedro recorría por todas partes, fue también a visitar a los santos que habitaban en Lida. Actes 9:32 French: Louis Segond (1910) Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde. Actes 9:32 French: Darby Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contrée, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde. Actes 9:32 French: Martin (1744) Or il arriva que comme Pierre les visitait tous, il vint aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydde. Actes 9:32 French: Ostervald (1744) Il arriva, comme Pierre les visitait toutes, qu'il descendit aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydda. Apostelgeschichte 9:32 German: Luther (1912) Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten. Apostelgeschichte 9:32 German: Luther (1545) Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohneten. Apostelgeschichte 9:32 German: Elberfelder (1871) Es geschah aber, daß Petrus, indem er allenthalben hindurchzog, auch zu den Heiligen hinabkam, die zu Lydda wohnten. 使 徒 行 傳 9:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 周 流 四 方 的 時 候 , 也 到 了 居 住 呂 大 的 聖 徒 那 裡 ; 使 徒 行 傳 9:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 周 流 四 方 的 时 候 , 也 到 了 居 住 吕 大 的 圣 徒 那 里 ; 使 徒 行 傳 9:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼得医好以尼雅彼得周游各地的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。 使 徒 行 傳 9:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼得醫好以尼雅彼得周遊各地的時候,也到了住在呂大的聖徒那裡。 And it came to pass as Peter passed throughout __ all quarters he came down also to the saints which dwelt at Lydda εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πετρον noun - accusative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. διερχομενον verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular masculine dierchomai  dee-er'-khom-ahee: to traverse (literally) -- come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) παντων adjective - genitive plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole κατελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent katerchomai  kat-er'-khom-ahee: to come (or go) down -- come (down), depart, descend, go down, land. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιους adjective - accusative plural masculine hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατοικουντας verb - present active participle - accusative plural masculine katoikeo  kat-oy-keh'-o: to house permanently, i.e. reside -- dwell(-er), inhabitant(-ter). λυδδαν noun - accusative singular feminine Ludda  lud'-dah: Lydda (i.e. Lod), a place in Palestine -- Lydda.Acts 9:32 Multilingual Bible Actes 9:32 French Hechos 9:32 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 9:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |