Acts 8:21

<< Acts 8:21 >>

Thou hast neither part nor lot in this matter for thy heart is not right in the sight of God
ουκ  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
σοι  personal pronoun - second person dative singular
soi  soy:  to thee -- thee, thine own, thou, thy.
μερις  noun - nominative singular feminine
meris  mer-ece':  a portion, i.e. province, share or (abstractly) participation -- part (-akers).
ουδε  adverb
oude  oo-deh':  not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
κληρος  noun - nominative singular masculine
kleros  klay'-ros:  a die (for drawing chances); by implication, a portion (as if so secured); by extension, an acquisition (especially a patrimony, figuratively) -- heritage, inheritance, lot, part.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λογω  noun - dative singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
τουτω  demonstrative pronoun - dative singular masculine
toutoi  too'-to:  to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
καρδια  noun - nominative singular feminine
kardia  kar-dee'-ah:  the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
ουκ  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
ευθεια  adjective - nominative singular feminine
euthus  yoo-thoos':  straight, i.e. (literally) level, or (figuratively) true; adverbially (of time) at once -- anon, by and by, forthwith, immediately, straightway.
ενωπιον  adverb
enopion  en-o'-pee-on:  in the face of -- before, in the presence (sight) of, to.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).

New American Standard Bible (©1995)
"You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.

King James Bible
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

American King James Version
You have neither part nor lot in this matter: for your heart is not right in the sight of God.

American Standard Version
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.

Douay-Rheims Bible
Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.

Darby Bible Translation
Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.

English Revised Version
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.

Webster's Bible Translation
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

World English Bible
You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn't right before God.

Young's Literal Translation
thou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God;

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐκ ἔστι σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ· ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια εναντι του θεου

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Westcott/Hort
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια εναντι του θεου

Acts 8:21 Hebrew Bible
אין לך חלק וגורל בדבר הזה כי לבבך איננו ישר לפני האלהים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo

Hechos 8:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No tienes parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Hechos 8:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"No tienes parte ni suerte en este asunto (esta enseñanza), porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Hechos 8:21 Spanish: Reina Valera (1909)
No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Hechos 8:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Hechos 8:21 Spanish: Modern
Tú no tienes parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Actes 8:21 French: Louis Segond (1910)
Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

Actes 8:21 French: Darby
Tu n'as ni part ni portion dans cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

Actes 8:21 French: Martin (1744)
Tu n'as point de part ni d'héritage en cette affaire : car ton cœur n'est point droit devant Dieu.

Actes 8:21 French: Ostervald (1744)
Il n'y a pour toi ni part, ni lot en cette affaire; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.

Apostelgeschichte 8:21 German: Luther (1912)
Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.

Apostelgeschichte 8:21 German: Luther (1545)
Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.

Apostelgeschichte 8:21 German: Elberfelder (1871)
Du hast weder Teil noch Los an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott.

使 徒 行 傳 8:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 在 這 道 上 無 分 無 關 ; 因 為 在 神 面 前 , 你 的 心 不 正 。

使 徒 行 傳 8:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 在 这 道 上 无 分 无 关 ; 因 为 在 神 面 前 , 你 的 心 不 正 。

使 徒 行 傳 8:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你和这件事是毫无关系的,因为你在 神面前存心不正。

使 徒 行 傳 8:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你和這件事是毫無關係的,因為你在 神面前存心不正。


Business God's Hast Heart Isn't Lot Matter Ministry Portion Sight Upright

Business God's Heart Lot Matter Ministry Part Portion Right Share Sight Upright

Business God's Heart Lot Matter Ministry Part Portion Right Share Sight Upright

Acts 8:21 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible