New American Standard Bible (©1995) THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.'"King James Bible The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. American King James Version The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. American Standard Version The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; Douay-Rheims Bible A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. Darby Bible Translation Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. English Revised Version The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; Webster's Bible Translation The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. World English Bible The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!'" Young's Literal Translation 'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' -- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Greek Orthodox Church φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὅδον κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius Marcos 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: ``PREPARAD EL CAMINO DEL SEÑOR, HACED DERECHAS SUS SENDAS. Marcos 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: 'PREPAREN EL CAMINO DEL SEÑOR, HAGAN DERECHAS SUS SENDAS.'" Marcos 1:3 Spanish: Reina Valera (1909) Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas. Marcos 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas. Marcos 1:3 Spanish: Modern Voz del que proclama en el desierto: "Preparad el camino del Señor; enderezad sus sendas." Marc 1:3 French: Louis Segond (1910) C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. Marc 1:3 French: Darby Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers. Marc 1:3 French: Martin (1744) La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. Marc 1:3 French: Ostervald (1744) Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers. Markus 1:3 German: Luther (1912) Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig! Markus 1:3 German: Luther (1545) Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig! Markus 1:3 German: Elberfelder (1871) Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, (S. die Anm. zu Mat. 1,20) machet gerade seine Steige! (Mal. 3,1; Jes. 40,3) 馬 可 福 音 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。 馬 可 福 音 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。 馬 可 福 音 1:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’” 馬 可 福 音 1:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!’” The voice of one crying in the wilderness Prepare ye the way of the Lord make his paths straight φωνη noun - nominative singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. βοωντος verb - present active participle - genitive singular masculine boao  bo-ah'-o: to halloo, i.e. shout (for help or in a tumultuous way) -- cry. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ερημω adjective - dative singular feminine eremos  er'-ay-mos: lonesome, i.e. (by implication) waste -- desert, desolate, solitary, wilderness. ετοιμασατε verb - aorist active middle - second person hetoimazo  het-oy-mad'-zo: to prepare -- prepare, provide, make ready. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδον noun - accusative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ευθειας adjective - accusative plural feminine euthus  yoo-thoos': straight, i.e. (literally) level, or (figuratively) true; adverbially (of time) at once -- anon, by and by, forthwith, immediately, straightway. ποιειτε verb - present active imperative - second person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τριβους noun - accusative plural feminine tribos  tree'-bos:  a rut or worn track -- path. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 1:3 Multilingual Bible Marc 1:3 French Marcos 1:3 Biblia Paralela 馬 可 福 音 1:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |