Mark 4:4

Air
Ate
Birds
Devour
Devoured
Dropped
Falls
Fell
Food
Fowls
It
Path
Peck
Road
Scattering
Seed
Side
Sowed
Sowing
Sows
Way
Wayside
Way-Side

Air
Along
Ate
Beside
Birds
Devour
Devoured
Dropped
Falls
Fell
Fowls
Heaven
Pass
Path
Peck
Road
Seed
Sowed
Sowing
Sows
Wayside
Way-side

Air
Along
Ate
Beside
Birds
Devour
Devoured
Dropped
Falls
Fell
Fowls
Heaven
Pass
Path
Peck
Road
Seed
Sowed
Sowing
Sows
Wayside
Way-side
<< Mark 4:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.

King James Bible
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

American King James Version
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

American Standard Version
and it came to pass, as he sowed, some'seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.

Douay-Rheims Bible
And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up.

Darby Bible Translation
And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.

English Revised Version
and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.

Webster's Bible Translation
And it came to pass as he sowed, some fell by the way-side, and the fowls of the air came and devoured it.

World English Bible
and it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.

Young's Literal Translation
and it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the fowls of the heaven did come and devour it;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν ἐπὶ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθον τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτό

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα του ουρανου και κατεφαγεν αυτο

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα του ουρανου και κατεφαγεν αυτο

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort
και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο

Mark 4:4 Hebrew Bible
ויהי בזרעו ויפל מן הזרע על יד הדרך ויבא עוף השמים ויאכלהו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud

Marcos 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y aconteció que al sembrar, una parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.

Marcos 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y al sembrar, una parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.

Marcos 4:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.

Marcos 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.

Marcos 4:4 Spanish: Modern
Y mientras sembraba, aconteció que parte de la semilla cayó junto al camino; y vinieron las aves y la devoraron.

Marc 4:4 French: Louis Segond (1910)
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

Marc 4:4 French: Darby
Et il arriva qu'en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.

Marc 4:4 French: Martin (1744)
Et il arriva qu'en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute

Marc 4:4 French: Ostervald (1744)
Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute;

Markus 4:4 German: Luther (1912)
Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.

Markus 4:4 German: Luther (1545)
Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.

Markus 4:4 German: Elberfelder (1871)
Und es geschah, indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.

馬 可 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 ;

馬 可 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ;

馬 可 福 音 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。

馬 可 福 音 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
And it came to pass as he sowed some __ fell by the way side and the fowls of the air came and devoured it up


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εγενετο  verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σπειρειν  verb - present active infinitive
speiro  spi'-ro:  to scatter, i.e. sow -- sow(-er), receive seed.
ο  relative pronoun - nominative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
επεσεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
pipto  pip'-to, :  to fall -- fail, fall (down), light on.
παρα  preposition
para  par-ah':  near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οδον  noun - accusative singular feminine
hodos  hod-os':  a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηλθεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πετεινα  noun - nominative plural neuter
peteinon  pet-i-non':  a flying animal, i.e. bird -- bird, fowl.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κατεφαγεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
katesthio  kat-es-thee'-o:  to eat down, i.e. devour -- devour.
αυτο  personal pronoun - accusative singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Mark 4:4 Multilingual Bible

Marc 4:4 French

Marcos 4:4 Biblia Paralela

馬 可 福 音 4:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Air
Ate
Birds
Devour
Devoured
Dropped
Falls
Fell
Food
Fowls
It
Path
Peck
Road
Scattering
Seed
Side
Sowed
Sowing
Sows
Way
Wayside
Way-Side

Air
Along
Ate
Beside
Birds
Devour
Devoured
Dropped
Falls
Fell
Fowls
Heaven
Pass
Path
Peck
Road
Seed
Sowed
Sowing
Sows
Wayside
Way-side

Air
Along
Ate
Beside
Birds
Devour
Devoured
Dropped
Falls
Fell
Fowls
Heaven
Pass
Path
Peck
Road
Seed
Sowed
Sowing
Sows
Wayside
Way-side