
And when the fowls came down upon the carcases Abram drove them away And when the fowls `ayit (ah'-yit) a hawk or other bird of prey -- bird, fowl, ravenous (bird). came down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) upon the carcases peger (peh'gher) a carcase (as limp), whether of man or beast; figuratively, an idolatrous image -- carcase, corpse, dead body. Abram 'Abram (ab-rawm') high father; Abram, the original name of Abraham -- Abram. drove them away nashab (naw-shab') to blow; by implication, to disperse -- (cause to) blow, drive away.
 New American Standard Bible (©1995) The birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.King James Bible And when the fowls came down upon the carcasses, Abram drove them away. American King James Version And when the fowls came down on the carcasses, Abram drove them away. American Standard Version And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away. Douay-Rheims Bible And the fowls came down upon carcasses, and Abram drove them away. Darby Bible Translation And the birds of prey came down on the carcases; and Abram scared them away. English Revised Version And the birds of prey came down upon the carcases, and Abram drove them away. Webster's Bible Translation And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. World English Bible The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away. Young's Literal Translation and the ravenous birds come down upon the carcases, and Abram causeth them to turn back. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata descenderuntque volucres super cadavera et abigebat eas Abram Génesis 15:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y las aves de rapiña descendían sobre los animales sacrificados, pero Abram las ahuyentaba. Génesis 15:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y las aves de rapiña descendían sobre los animales sacrificados, pero Abram las ahuyentaba. Génesis 15:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y ojeábalas Abram. Génesis 15:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y las ojeaba Abram. Génesis 15:11 Spanish: Modern Entonces descendieron unos buitres sobre los cuerpos muertos, y Abram los ahuyentaba. Genèse 15:11 French: Louis Segond (1910) Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa. Genèse 15:11 French: Darby Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes; et Abram les écarta. Genèse 15:11 French: Martin (1744) Et une volée d'oiseaux descendit sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa. Genèse 15:11 French: Ostervald (1744) Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa. 1 Mose 15:11 German: Luther (1912) Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon. 1 Mose 15:11 German: Luther (1545) Und das Gevögel fiel auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon. 1 Mose 15:11 German: Elberfelder (1871) Und die Raubvögel stürzten auf die Äser herab; und Abram scheuchte sie hinweg. 創 世 記 15:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 鷙 鳥 下 來 , 落 在 那 死 畜 的 肉 上 , 亞 伯 蘭 就 把 他 嚇 飛 了 。 創 世 記 15:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 鸷 鸟 下 来 , 落 在 那 死 畜 的 肉 上 , 亚 伯 兰 就 把 他 吓 飞 了 。 創 世 記 15:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有鸷鸟下来,落在这些尸骸上,亚伯兰就把它们吓走了。 創 世 記 15:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有鷙鳥下來,落在這些屍骸上,亞伯蘭就把牠們嚇走了。  Abram Birds Bodies Carcases Carcasses Causeth Drove Evil Fowls Prey Ravenous Scared Turn
 Abram Birds Bodies Carcases Carcasses Causeth Drove Evil Fowls Prey Ravenous Scared Turn
 Abram Birds Bodies Carcases Carcasses Causeth Drove Evil Fowls Prey Ravenous Scared Turn
Genesis 15:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |