
And when the sun was going down a deep sleep fell upon Abram and lo an horror of great darkness fell upon him And when the sun shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window. was going down bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) a deep sleep tardemah (tar-day-maw') a lethargy or (by implication) trance -- deep sleep. fell naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) upon Abram 'Abram (ab-rawm') high father; Abram, the original name of Abraham -- Abram. and lo an horror 'eymah (ay-maw') fright; concrete, an idol (as a bugbear) -- dread, fear, horror, idol, terrible, terror. of great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent darkness chashekah (khash-ay-kaw') darkness; figuratively, misery -- darkness. fell naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) upon him
 New American Standard Bible (©1995) Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.King James Bible And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. American King James Version And when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, see, an horror of great darkness fell on him. American Standard Version And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him. Douay-Rheims Bible And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him. Darby Bible Translation And as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him. English Revised Version And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. Webster's Bible Translation And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror of great darkness fell upon him. World English Bible When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him. Young's Literal Translation And the sun is about to go in, and deep sleep hath fallen upon Abram, and lo, a terror of great darkness is falling upon him; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque sol occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eum Génesis 15:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió que a la puesta del sol un profundo sueño cayó sobre Abram, y he aquí que el terror de una gran oscuridad cayó sobre él. Génesis 15:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A la puesta del sol un profundo sueño cayó sobre Abram. El terror de una gran oscuridad cayó sobre él. Génesis 15:12 Spanish: Reina Valera (1909) Mas á la caída del sol sobrecogió el sueño á Abram, y he aquí que el pavor de una grande obscuridad cayó sobre él. Génesis 15:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fue que poniéndose el sol cayó sueño sobre Abram, y he aquí que un temor, una oscuridad grande cayó sobre él. Génesis 15:12 Spanish: Modern Pero cuando el sol estaba por ponerse, cayó sobre Abram un sueño profundo, y he aquí que se apoderó de él el terror de una gran oscuridad. Genèse 15:12 French: Louis Segond (1910) Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir. Genèse 15:12 French: Darby Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui. Genèse 15:12 French: Martin (1744) Et il arriva comme le soleil se couchait, qu'un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d'une grande obscurité tomba sur lui. Genèse 15:12 French: Ostervald (1744) Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui. 1 Mose 15:12 German: Luther (1912) Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn. 1 Mose 15:12 German: Luther (1545) Da nun die Sonne untergegangen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn. 1 Mose 15:12 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken, dichte Finsternis überfiel ihn. 創 世 記 15:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 日 頭 正 落 的 時 候 , 亞 伯 蘭 沉 沉 地 睡 了 ; 忽 然 有 驚 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。 創 世 記 15:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 日 头 正 落 的 时 候 , 亚 伯 兰 沉 沉 地 睡 了 ; 忽 然 有 惊 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。 創 世 記 15:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 日落的时候,亚伯兰沉沉地睡着了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。 創 世 記 15:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 日落的時候,亞伯蘭沉沉地睡著了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。  Abram Behold Cloud Dark Darkness Deep Dread Dreadful Fallen Falling Fear Fell Horror Pass Sleep Terror Thick
 Abram Cloud Dark Darkness Deep Dread Dreadful Fallen Falling Fear Fell Great Horror Setting Sleep Sun Terror Thick
 Abram Cloud Dark Darkness Deep Dread Dreadful Fallen Falling Fear Fell Great Horror Setting Sleep Sun Terror Thick
Genesis 15:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |